接受美学视角下时尚行业文本翻译研究
| 中文摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 第1章 引言 | 第11-15页 |
| ·研究背景 | 第11-12页 |
| ·研究目的 | 第12-13页 |
| ·研究现状 | 第13-15页 |
| 第2章 接受美学理论 | 第15-19页 |
| ·姚斯的接受美学观 | 第15-17页 |
| ·伊瑟尔的接受美学观 | 第17-19页 |
| 第3章 时尚行业文本的语言特点 | 第19-38页 |
| ·时尚的定义 | 第19-20页 |
| ·时尚服饰类文本特点 | 第20-26页 |
| ·词汇特点 | 第20-23页 |
| ·句法特点 | 第23-26页 |
| ·时尚品牌宣传类文本特点 | 第26-30页 |
| ·以情动人:引入品牌故事 | 第27-28页 |
| ·以理服人:传递品牌信息 | 第28-29页 |
| ·以美感人:选用优美语言 | 第29-30页 |
| ·时尚文本语言特点 | 第30-36页 |
| ·广阔性-----时尚文本之“领域” | 第30-31页 |
| ·准确性-----时尚文本之“本质” | 第31-32页 |
| ·描写性-----时尚文本之“细节美” | 第32-33页 |
| ·修辞性-----时尚文本之“艺术美” | 第33-34页 |
| ·独特性-----时尚文本之“目标” | 第34-35页 |
| ·时尚性-----时尚文本之“精髓” | 第35-36页 |
| ·时尚行业文本翻译呼唤接受美学理论 | 第36-38页 |
| 第4章 接受美学理论指导下的翻译策略 | 第38-52页 |
| ·读者分析 | 第38-39页 |
| ·时尚行业文本翻译策略 | 第39-52页 |
| ·信息的增加----传递原文形与意 | 第40-43页 |
| ·信息的删减----力求译文简与洁 | 第43-45页 |
| ·信息的重组----追求译文顺与达 | 第45-48页 |
| ·信息的润色----诠释原文意与韵 | 第48-52页 |
| 第5章 接受美学理论指导下误译实例分析 | 第52-60页 |
| ·术语理解不当----忽视读者的知识背景 | 第52-54页 |
| ·词义理解不当----忽视读者的阅读需求 | 第54-55页 |
| ·结构理解不当----忽视读者的思维方式 | 第55-57页 |
| ·文风翻译不当----忽视读者的审美特征 | 第57-60页 |
| 第6章 接受美学指导下时尚行业译者的素质 | 第60-66页 |
| ·从接受美学角度分析时尚行业译者的角色 | 第60-62页 |
| ·译者作为读者 | 第60-61页 |
| ·译者作为创作者 | 第61页 |
| ·译者作为协调者 | 第61-62页 |
| ·时尚行业译者应具备的素质 | 第62-66页 |
| ·扎实的语言功底 | 第63-64页 |
| ·全面的文化知识 | 第64页 |
| ·严谨的学术态度 | 第64-66页 |
| 第7章 结语 | 第66-68页 |
| 参考文献 | 第68-70页 |
| 附录一(柏翠莎-佩佩) | 第70-74页 |
| 附录二(柏翠莎-佩佩) | 第74-80页 |
| 附录三(柏翠莎-佩佩) | 第80-85页 |
| 附录四(迪奥) | 第85-88页 |
| 附录五(纪梵希) | 第88-93页 |
| 附录六(宜家) | 第93-97页 |
| 附录七 (百达翡丽) | 第97-107页 |
| 致谢 | 第107页 |