中文摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-16页 |
·Background Research | 第12-13页 |
·Purpose and Significance of the Study | 第13-14页 |
·Methodology of the Study and Thesis Structure | 第14-16页 |
ChapterTwo Literature Review | 第16-24页 |
·Translation of Xiao Jing | 第16-21页 |
·An Introduction to Xiao Jing | 第16-17页 |
·The Translation of Xiao Jing at Home and Abroad | 第17-20页 |
·Research on the Translation of Xiao Jing | 第20-21页 |
·Rewriting Theory | 第21-24页 |
·Research on Rewriting Theory in the West | 第21-22页 |
·Research on Rewriting Theory in China | 第22-24页 |
ChapterThree The Influence of Rewriting Theory on Translation | 第24-30页 |
·Cultural Turn and Lefevere’s Rewriting Theory | 第24-25页 |
·Three Important Factors of Rewriting | 第25-28页 |
·Ideology | 第25-26页 |
·Poetics | 第26-27页 |
·Patronage | 第27-28页 |
·Translator’s Selection of Original Text | 第28-30页 |
Chapter Four Application of Rewriting Theory to the Four Versions of Xiao Jing | 第30-38页 |
·Application of Ideology | 第30-34页 |
·James Legge and Elijah Coleman Bridgman – as Missionaries | 第30-32页 |
·Ivan Chen – as a Cultural Exchange Envoy | 第32-33页 |
·Ames, Roger T – as a Scholar | 第33-34页 |
·Application of Poetics | 第34-35页 |
·Application of Patronage | 第35-38页 |
Chapter Five A Contrastive Study on the Rewriting of “Xiao and Zhong” in Xiao Jing in the Four Versions | 第38-65页 |
·Rewriting of “Xiao” | 第38-57页 |
·Translation of the Title “孝经” | 第38-43页 |
·Translation of the Tenet of “孝” | 第43-48页 |
·Translation of “孝治” | 第48-57页 |
·Tiandao(天道) | 第48-54页 |
·“Xiao” practiced by “天子” | 第54-57页 |
·Rewriting of “Zhong” | 第57-65页 |
·Relation Between “Xiao” and “Zhong” | 第57-60页 |
·Translation of “Zhong” in Different Classes | 第60-65页 |
Chapter Six Conclusion | 第65-67页 |
Bibliography | 第67-71页 |
Acknowledgements | 第71页 |