首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

化工类交替传译实践报告--基于印度IPL对心连心化肥公司访问

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
目录第6-8页
1 任务描述第8-10页
   ·任务背景第8页
   ·委托方要求第8-9页
   ·任务性质第9-10页
2 翻译过程描述第10-16页
   ·译前准备第10-14页
     ·翻译人员的确定和分工第10页
     ·翻译辅助工具的准备第10页
     ·术语表的制定第10页
     ·翻译策略的选择第10-11页
     ·翻译计划的制定第11-12页
     ·翻译质量控制方案的制定第12-13页
     ·突发事件应急预案第13-14页
   ·翻译过程第14-15页
     ·翻译计划执行情况第14页
     ·突发事件处理情况第14-15页
   ·译后事项第15-16页
     ·审校质量控制情况第15页
     ·委托方的评价第15-16页
3 翻译案例分析第16-19页
   ·翻译实践中出现的问题类型第16-17页
     ·非语言问题第16页
     ·语言问题第16-17页
   ·对翻译问题的理论思考及解决过程第17-18页
   ·尝试性结论:针对同类问题的翻译对策第18-19页
4 翻译实践总结第19-21页
   ·翻译实践中未解决的问题及相关思考第19页
   ·对今后学习工作的启发及展望第19-21页
参考文献第21-22页
附录 1:翻译原文及译文第22-25页
附录 2:术语表第25-37页
附录 3:辅助工组列表第37-38页
附录 4:委托合同第38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:茶艺解说同声传译实习报告
下一篇:《加拿大国家建筑规范2005卷1》的翻译实践报告