| 摘要 | 第1-5页 |
| Résumé | 第5-7页 |
| Remerciements | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-14页 |
| I. La traduction en chinois des noms de marques cosmétiques : notions, recherches et théories | 第14-32页 |
| A. La traduction des noms de marques cosmétiques | 第14-19页 |
| 1. Le cosmétique | 第14-16页 |
| 2. Le nom de marque | 第16-18页 |
| 3. L’importance de la traduction du nom de marque cosmétique | 第18-19页 |
| B. Les recherches antérieures sur la traduction en chinois des noms de marques étrangères | 第19-25页 |
| 1. Les critères et principes traditionnels de la traduction | 第19-22页 |
| 2. Les études sur la traduction du nom de marque | 第22-23页 |
| 3. Les études sur la traduction des noms de marques cosmétiques | 第23-25页 |
| C. Les théories esthétiques concernant notre étude | 第25-32页 |
| 1. Les théories esthétiques occidentales | 第25-27页 |
| 2. La beauté des langues | 第27-28页 |
| 3. La théorie de trois beautés dans la traduction de Xu Yuanchong | 第28-32页 |
| ·La beauté d’esprit | 第29页 |
| ·La beauté de tonalité | 第29-30页 |
| ·La beauté de forme | 第30-32页 |
| II. La Recherche esthétique sur la traduction en chinois des noms de marques cosmétiques franaises | 第32-72页 |
| A. La méthodologie d’étude | 第32-34页 |
| 1. La quantité des noms de marques cosmétiques recueillies | 第32-33页 |
| 2. L’enquête thématique | 第33页 |
| 3. Les catégories des tableaux | 第33-34页 |
| B. L’enquête et les études statistiques | 第34-41页 |
| 1. Thème I : Votre choix du cosmétique étranger | 第34-36页 |
| 2. Thème II : Vos connaissances sur les noms de marques cosmétiques fran aises | 第36-40页 |
| 3. Thème III : Vos préférences des noms de marques cosmétiques traduits en chinois | 第40页 |
| 4. La conclusion de l’enquête | 第40-41页 |
| C. Les catégories des noms de marques cosmétiques fran aises sur le marché chinois | 第41-49页 |
| 1. Les noms de famille des créateurs des marques | 第42-44页 |
| 2. Le toponyme | 第44-45页 |
| 3. Les mots communs | 第45-47页 |
| 4. Les mots composés | 第47-48页 |
| 5. Les emprunts aux langues étrangères | 第48页 |
| 6. La nomination des marques cosmétiques et ses stades | 第48-49页 |
| D. La qualité esthétique des caractères chinois | 第49-58页 |
| 1. La beauté du chinois | 第49-54页 |
| ·La beauté de forme des caractères chinois | 第50-51页 |
| ·La beauté de musicalité des caractères chinois | 第51-53页 |
| ·La beauté d’image des caractères chinois | 第53-54页 |
| 2. Le choix des caractères chinois du point de vue esthétique dans la traduction des noms de marques cosmétiques | 第54-58页 |
| ·Les caractères signifiant les fleurs ou les plantes | 第54-55页 |
| ·Les caractères ayant un sens féminin | 第55-56页 |
| ·Les caractères indiquant l’effet de produit | 第56-57页 |
| ·Les caractères manifestant d’autres fonctions | 第57-58页 |
| E. Les principes esthétiques dans la traduction des noms de marques cosmétiques fran aises | 第58-62页 |
| 1. La beauté de concision | 第59-60页 |
| 2. La beauté de symbole | 第60-61页 |
| 3. La beauté d’inspiration | 第61-62页 |
| 4. La beauté de créativité | 第62页 |
| F. Les méthodes esthétiques pour la traduction des noms de marques cosmétiques | 第62-72页 |
| 1. La translittération pure | 第63-66页 |
| ·Pour les noms propres | 第63-65页 |
| ·Pour les noms communs | 第65-66页 |
| 2. La traduction littérale | 第66-67页 |
| 3. La traduction libre | 第67-70页 |
| 4. La zéro-traduction | 第70-72页 |
| III. Quelques réflexions | 第72-79页 |
| A. L’apparition répétitive de certains caractères chinois dans les noms traduits | 第72-73页 |
| B. La perte d’éléments culturels ou historiques des noms originaux dans la traduction | 第73-76页 |
| 1. La perte d’un grand nombre d’informations | 第73-74页 |
| 2. Le manque de connaissances culturelles et de caractéristiques linguistiques | 第74-75页 |
| 3. Le remplacement complet du sens original | 第75-76页 |
| C. Autres Possibilités | 第76-79页 |
| 1. La combinaison remarquable des méthodes différentes | 第76-77页 |
| 2. La qualité esthétique anti-traditionnelle | 第77-79页 |
| Conclusion | 第79-81页 |
| Notes | 第81-85页 |
| Bibliographie | 第85-86页 |
| Sitographie | 第86-87页 |
| Annexe I | 第87-93页 |
| Annexe II | 第93-97页 |