首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

法国化妆品品牌名称汉译美学性探析

摘要第1-5页
Résumé第5-7页
Remerciements第7-11页
Introduction第11-14页
I. La traduction en chinois des noms de marques cosmétiques : notions, recherches et théories第14-32页
 A. La traduction des noms de marques cosmétiques第14-19页
  1. Le cosmétique第14-16页
  2. Le nom de marque第16-18页
  3. L’importance de la traduction du nom de marque cosmétique第18-19页
 B. Les recherches antérieures sur la traduction en chinois des noms de marques étrangères第19-25页
  1. Les critères et principes traditionnels de la traduction第19-22页
  2. Les études sur la traduction du nom de marque第22-23页
  3. Les études sur la traduction des noms de marques cosmétiques第23-25页
 C. Les théories esthétiques concernant notre étude第25-32页
  1. Les théories esthétiques occidentales第25-27页
  2. La beauté des langues第27-28页
  3. La théorie de trois beautés dans la traduction de Xu Yuanchong第28-32页
   ·La beauté d’esprit第29页
   ·La beauté de tonalité第29-30页
   ·La beauté de forme第30-32页
II. La Recherche esthétique sur la traduction en chinois des noms de marques cosmétiques franaises第32-72页
 A. La méthodologie d’étude第32-34页
  1. La quantité des noms de marques cosmétiques recueillies第32-33页
  2. L’enquête thématique第33页
  3. Les catégories des tableaux第33-34页
 B. L’enquête et les études statistiques第34-41页
  1. Thème I : Votre choix du cosmétique étranger第34-36页
  2. Thème II : Vos connaissances sur les noms de marques cosmétiques fran aises第36-40页
  3. Thème III : Vos préférences des noms de marques cosmétiques traduits en chinois第40页
  4. La conclusion de l’enquête第40-41页
 C. Les catégories des noms de marques cosmétiques fran aises sur le marché chinois第41-49页
  1. Les noms de famille des créateurs des marques第42-44页
  2. Le toponyme第44-45页
  3. Les mots communs第45-47页
  4. Les mots composés第47-48页
  5. Les emprunts aux langues étrangères第48页
  6. La nomination des marques cosmétiques et ses stades第48-49页
 D. La qualité esthétique des caractères chinois第49-58页
  1. La beauté du chinois第49-54页
   ·La beauté de forme des caractères chinois第50-51页
   ·La beauté de musicalité des caractères chinois第51-53页
   ·La beauté d’image des caractères chinois第53-54页
  2. Le choix des caractères chinois du point de vue esthétique dans la traduction des noms de marques cosmétiques第54-58页
   ·Les caractères signifiant les fleurs ou les plantes第54-55页
   ·Les caractères ayant un sens féminin第55-56页
   ·Les caractères indiquant l’effet de produit第56-57页
   ·Les caractères manifestant d’autres fonctions第57-58页
 E. Les principes esthétiques dans la traduction des noms de marques cosmétiques fran aises第58-62页
  1. La beauté de concision第59-60页
  2. La beauté de symbole第60-61页
  3. La beauté d’inspiration第61-62页
  4. La beauté de créativité第62页
 F. Les méthodes esthétiques pour la traduction des noms de marques cosmétiques第62-72页
  1. La translittération pure第63-66页
   ·Pour les noms propres第63-65页
   ·Pour les noms communs第65-66页
  2. La traduction littérale第66-67页
  3. La traduction libre第67-70页
  4. La zéro-traduction第70-72页
III. Quelques réflexions第72-79页
 A. L’apparition répétitive de certains caractères chinois dans les noms traduits第72-73页
 B. La perte d’éléments culturels ou historiques des noms originaux dans la traduction第73-76页
  1. La perte d’un grand nombre d’informations第73-74页
  2. Le manque de connaissances culturelles et de caractéristiques linguistiques第74-75页
  3. Le remplacement complet du sens original第75-76页
 C. Autres Possibilités第76-79页
  1. La combinaison remarquable des méthodes différentes第76-77页
  2. La qualité esthétique anti-traditionnelle第77-79页
Conclusion第79-81页
Notes第81-85页
Bibliographie第85-86页
Sitographie第86-87页
Annexe I第87-93页
Annexe II第93-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:基于形成性评价的大学英语课堂问答策略研究
下一篇:《不幸的童年,幸福的成年》(第八章)翻译报告