小说《哈罗德朝圣之行》汉译实践研究报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
绪论 | 第10-12页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第12-14页 |
1.1 源文本内容概述 | 第12页 |
1.2 翻译难点 | 第12-14页 |
第二章 翻译过程 | 第14-17页 |
2.1 译前准备 | 第14-15页 |
2.1.1 现实主义小说的艺术特征 | 第14-15页 |
2.1.2 源语文本分析 | 第15页 |
2.2 翻译过程 | 第15-17页 |
2.2.1 初稿完成 | 第15-16页 |
2.2.2 校对及定稿 | 第16页 |
2.2.3 译后总结 | 第16-17页 |
第三章 翻译行为研究 | 第17-20页 |
3.1 目的论理论介绍 | 第17-18页 |
3.2 目的论在翻译实践中的应用 | 第18-20页 |
3.2.1 目的法则的应用 | 第18页 |
3.2.2 连贯性法则的应用 | 第18-19页 |
3.2.3 忠实性法则的应用 | 第19-20页 |
第四章 翻译案例分析 | 第20-38页 |
4.1 目的论下词语的翻译 | 第20-22页 |
4.1.1 音译兼加注 | 第20-21页 |
4.1.2 音译 | 第21-22页 |
4.2 目的论下句子的翻译 | 第22-25页 |
4.2.1 比喻句的翻译 | 第22-23页 |
4.2.2 拟人句的翻译 | 第23-24页 |
4.2.3 复杂句的翻译 | 第24-25页 |
4.3 目的论下语篇的翻译 | 第25-38页 |
4.3.1 人物描写的翻译 | 第25-35页 |
4.3.2 环境描写的翻译 | 第35-38页 |
总结 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第42-43页 |
附录1 译文 | 第43-63页 |
附录2 原文 | 第63-88页 |