首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《呼啸山庄》三个中译本的历时语料对比分析

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Research Questions第9页
   ·Purpose of the Study第9-10页
   ·Methodology第10页
   ·Overview of the Thesis第10-12页
Chapter Two Corpus-based Translation Studies and Diachronic Analysis of Translations第12-20页
   ·Theoretical Background第12-17页
     ·Polysystem Theory第12-13页
     ·Descriptive Translation Studies第13-15页
     ·Corpus-based Translation Studies第15-16页
     ·Combination of Descriptive and Corpus-based Translation Studies第16-17页
   ·Diachronic analysis of Translated works第17-19页
     ·Diachronic Corpora第17-18页
     ·Diachronic Analysis of Translated works第18-19页
   ·Summary第19-20页
Chapter Three Wuthering Heights and Its Chinese Versions第20-24页
   ·Wuthering Heights第20-21页
   ·Chinese Versions of Wuthering Heights第21-23页
   ·Summary第23-24页
Chapter Four Creation of Translation Corpus第24-29页
   ·Objectives of the Study第24页
   ·Data Collection第24-26页
     ·Criteria第24-25页
     ·Methodology第25-26页
   ·Procedure and Tools第26-28页
     ·Procedure第26页
     ·Tools used第26-28页
   ·Summary第28-29页
Chapter Five Analysis and Discussion of the Data第29-40页
   ·The General Distribution of the Three Chinese Versions第29-30页
   ·Lexical Features第30-36页
     ·Type/token Ratio and Standardized TTR第30页
     ·Word Length第30-31页
     ·POS Distribution第31-32页
     ·The Use of Pronouns第32-34页
     ·The Use of Idioms第34-35页
     ·The Use of"者"第35-36页
   ·Syntactic Features第36-38页
     ·Sentence Length and Sentence Segments第36-37页
     ·Passive Constructions第37-38页
   ·Factors Resulting in Difference among the Versions第38-39页
     ·Socio-cultural Account第38-39页
     ·The Development of Target Language第39页
   ·Summary第39-40页
Chapter Six Conclusion第40-41页
Bibliography第41-44页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第44-45页
Acknowledgements第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:从文化角度看《长恨歌》中意象的翻译
下一篇:英语情态句汉译时的拆译