摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Contents | 第7-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
·Research Questions | 第9页 |
·Purpose of the Study | 第9-10页 |
·Methodology | 第10页 |
·Overview of the Thesis | 第10-12页 |
Chapter Two Corpus-based Translation Studies and Diachronic Analysis of Translations | 第12-20页 |
·Theoretical Background | 第12-17页 |
·Polysystem Theory | 第12-13页 |
·Descriptive Translation Studies | 第13-15页 |
·Corpus-based Translation Studies | 第15-16页 |
·Combination of Descriptive and Corpus-based Translation Studies | 第16-17页 |
·Diachronic analysis of Translated works | 第17-19页 |
·Diachronic Corpora | 第17-18页 |
·Diachronic Analysis of Translated works | 第18-19页 |
·Summary | 第19-20页 |
Chapter Three Wuthering Heights and Its Chinese Versions | 第20-24页 |
·Wuthering Heights | 第20-21页 |
·Chinese Versions of Wuthering Heights | 第21-23页 |
·Summary | 第23-24页 |
Chapter Four Creation of Translation Corpus | 第24-29页 |
·Objectives of the Study | 第24页 |
·Data Collection | 第24-26页 |
·Criteria | 第24-25页 |
·Methodology | 第25-26页 |
·Procedure and Tools | 第26-28页 |
·Procedure | 第26页 |
·Tools used | 第26-28页 |
·Summary | 第28-29页 |
Chapter Five Analysis and Discussion of the Data | 第29-40页 |
·The General Distribution of the Three Chinese Versions | 第29-30页 |
·Lexical Features | 第30-36页 |
·Type/token Ratio and Standardized TTR | 第30页 |
·Word Length | 第30-31页 |
·POS Distribution | 第31-32页 |
·The Use of Pronouns | 第32-34页 |
·The Use of Idioms | 第34-35页 |
·The Use of"者" | 第35-36页 |
·Syntactic Features | 第36-38页 |
·Sentence Length and Sentence Segments | 第36-37页 |
·Passive Constructions | 第37-38页 |
·Factors Resulting in Difference among the Versions | 第38-39页 |
·Socio-cultural Account | 第38-39页 |
·The Development of Target Language | 第39页 |
·Summary | 第39-40页 |
Chapter Six Conclusion | 第40-41页 |
Bibliography | 第41-44页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第44-45页 |
Acknowledgements | 第45页 |