首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化角度看《长恨歌》中意象的翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
List of Tables第7-8页
Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Purpose and significance of this study第10-11页
   ·Research methodology of this study第11页
   ·Organization of this study第11-13页
Chapter Two Literature Review on Image and Culture第13-25页
   ·The origin and development of image theory in Chinese poetic theory第13-15页
   ·The classification of image第15-20页
   ·Relationship between culture and image translation第20-22页
   ·Studies of images in China第22-23页
   ·Studies of images in the west第23-25页
Chapter Three Images in Chinese Classical Poetry and Translating Difficulties第25-43页
   ·Characteristics of image in the Chinese classical poetry第25-29页
     ·Vagueness第25-26页
     ·Subjectivity第26-27页
     ·Symbolism第27-28页
     ·Novelty第28-29页
   ·Combination of images第29-33页
     ·Juxtaposition第30页
     ·Bound第30-31页
     ·Superposition第31-32页
     ·Fusion第32-33页
   ·Translatability of poetic images第33-34页
   ·Difficulties in translating poetic images第34-43页
     ·Linguistic differences第35-38页
     ·Cultural differences第38-43页
Chapter Four Translation of Images in Chang Hen Ge from Cultural Perspective第43-61页
   ·Introduction of Chang Hen Ge第43-45页
   ·Images in Chang Hen Ge and their translations第45页
   ·Translation of surface culture images第45-49页
     ·Transliteration plus a generic word第46-47页
     ·Preservation第47-48页
     ·Substitution第48-49页
   ·Translation of middle culture images第49-56页
     ·Preservation and substitution of number images第49-53页
     ·Transplantation第53-54页
     ·Compensation第54-56页
   ·Translation of deep culture images第56-59页
     ·Foreignization of religious beliefs and traditional concepts第57-58页
     ·Domestication of aesthetic appreciation第58-59页
   ·Mistranslation in Fletcher's version第59-61页
Chapter Five Conclusion第61-63页
Bibliography第63-65页
Acknowledgements第65-66页
Publication第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:英汉天气习语隐喻的对比研究
下一篇:《呼啸山庄》三个中译本的历时语料对比分析