摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-11页 |
Introduction | 第11-14页 |
Chapter One Literature Review | 第14-16页 |
Chapter Two Theoretical Foundation | 第16-22页 |
·The Manipulaiton School | 第16-17页 |
·Andre Lefevere’s Rewriting Theory | 第17-21页 |
·The Manipulation of Ideology | 第18-19页 |
·The Manipulation of Poetics | 第19-20页 |
·The Manipulation of Patronage | 第20-21页 |
·Summary | 第21-22页 |
Chapter Three The Manipulation in English-Chinese Translation of Children’s Literature | 第22-26页 |
·Definitions of Children’s Literature | 第22-23页 |
·Manipulation in the Translation of CL in China | 第23-26页 |
Chapter Four A Case Study on Two Chinese Versions of The Wizard of Oz | 第26-36页 |
·An Introduction to The Wizard of Oz and Its Writer | 第26-27页 |
·On Chen Bochui’s Version | 第27-33页 |
·Brief Introduction to Chen Bochui | 第27-29页 |
·Social Backgrounds and Influences | 第29页 |
·Chen Bochui’s Language Features | 第29-33页 |
·On Ma Ainong’s Version | 第33-36页 |
·Brief Introduction to Ma Ainong | 第33页 |
·Social Backgrounds and Influences | 第33页 |
·Ma Ainong’s Language Features | 第33-36页 |
Chapter Five Study on the Comparison of the Two Versions | 第36-51页 |
·Ideology’s Manipulation | 第36-43页 |
·Dominant Political Ideology | 第36-37页 |
·Choice of the Novel | 第37页 |
·Translation Strategies: Words Choosing in Translating Process | 第37-43页 |
·Patronage’s Manipulation of The Wizard of Oz | 第43-44页 |
·Poetics’s Manipulation of Translation Strategies | 第44-51页 |
·Cultural Transformation | 第44-46页 |
·Localization | 第46-48页 |
·Mistranslation and Improper Translation | 第48-51页 |
Conclusion | 第51-53页 |
Bibliography | 第53-56页 |
Acknowledgments | 第56-57页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第57-58页 |