首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释学视角下的中国古典诗歌翻译研究--以陶渊明诗歌英译为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-11页
摘要第11-13页
CHAPTER ⅠINTRODUCTION第13-16页
   ·Significance of the Study第13-14页
   ·Objective of the Research第14-15页
   ·Structure of the Thesis第15-16页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第16-21页
CHAPTER Ⅲ HERMENEUTICS AND TRANSLATION STUDIES第21-30页
   ·Introduction to the Development of Hermeneutics第21-24页
   ·Key Notions of Hermeneutics第24-27页
     ·Historicity of Understanding第24-25页
     ·Prejudice第25-26页
     ·Fusion of Horizons第26-27页
   ·Hermeneutics and Translation Studies第27-30页
CHAPTER Ⅳ TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY IN THE TRANSLATION OF TAO YUANMING’S POEMS第30-55页
   ·Translation Subject and Translator’s Subjectivity第30-32页
   ·Tao Yuanming and His Poetry第32-37页
     ·The Artistic Features of Tao’s Poetry第34-36页
     ·English Translation of Tao’s Poetry第36-37页
   ·Translator’s Subjectivity Reflected in the Translation of Tao’s Poetry第37-53页
     ·In the Choice of the Source Text第38-39页
     ·In the Setting of the Translation Strategy第39-42页
     ·In the Reproduction of Word Meaning第42-44页
     ·In the Handling of Images第44-46页
     ·In the Reconstruction of Sentences第46-49页
     ·In the Rebuilding of Poetic Form第49-51页
     ·In the Representation of The Style第51-53页
   ·A Brief Summary第53-55页
CHAPTER Ⅴ EXERTION OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITYY IN CHINESE CLASSICAL POETRY TRANSLATION第55-66页
   ·Chinese Classical Poetry Translation: A Process of Fusion of Horizons第55-58页
     ·Features of Chinese Classical Poetry第55-56页
     ·Fusion of Horizons in Chinese Classical Poetry Translation第56-58页
   ·Exertion of Translator’s Subjectivity in Chinese Classical Poetry Translation第58-63页
   ·Requirements of Translator’s Qualification第63-66页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第66-69页
WORKS CITED第69-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:从接受美学的视角看文学翻译中译者和读者的作用
下一篇:翻译适应选择论视角下的严复译著《天演论》研究