首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从接受美学的视角看文学翻译中译者和读者的作用

謝辞第1-8页
要旨第8-9页
摘要第9-11页
はじめに第11-12页
第一章 先行研究と研究意義第12-15页
   ·研究の目的第12页
   ·研究方法と対象限定第12-13页
   ·先行研究第13-15页
第二章 受容美学と文学翻訳の関係第15-21页
   ·受容理論について第15-17页
   ·文学翻訳の本質第17-18页
   ·受容理論の翻訳観第18-21页
     ·受容者の役割について第19页
     ·期待地平の応用について第19页
     ·美的懸隔の応用について第19-20页
     ·空白理論の応用について第20-21页
第三章 井上靖の歴史小説について第21-26页
   ·井上靖の歴史小説を中心に第21-23页
   ·井上靖の精神世界――白い河床第23-24页
   ·伝統の受け継ぎと異文化の取り入れ第24-26页
第四章 訳者の役割第26-50页
   ·訳者の二重身分第26页
   ·中国の読者の『天平の甍』『敦煌』に対する期待の地平第26-39页
     ·作品の様式に対する期待の地平第28-30页
     ·人物像に対する期待の地平第30-36页
     ·趣に対する期待の地平第36-39页
   ·訳者の創造的な役割第39-43页
     ·原文の「空白」と「未定点」に対する処置第40-43页
   ·地平の融合に達するために注意すべきポイント第43-50页
     ·訳文読者の言語的美意識に対する配慮第44-47页
     ·訳文読者の文化的美意識に対する配慮第47-49页
     ·訳文読者の感情的なニーズに対する配慮第49-50页
第五章 読者の役割第50-52页
   ·読者受容の許容範囲第50-51页
   ·読者受容がテクスト作成に対する影響第51-52页
おわりに第52-55页
注釈第55-56页
参考文献第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:从电影看中国和西班牙行为差异
下一篇:阐释学视角下的中国古典诗歌翻译研究--以陶渊明诗歌英译为例