RESUME | 第1-11页 |
摘要 | 第11-13页 |
INTRODUCTION | 第13-18页 |
CHAPITRE 1 PHENOMENE DES MANQUES LEXICAUX | 第18-32页 |
·Définition des manques lexicaux | 第19页 |
·Causes des manques lexicaux | 第19-32页 |
·Causes langagières | 第20-26页 |
·Causes culturelles | 第26-32页 |
CHAPITRE 2 TRADUISIBILITE ET INTRADUISIBILITE | 第32-48页 |
·Dispute entre la traduisibilité et l’intraduisibilité | 第32-33页 |
·Définition de la traduisibilité et ses bases théoriques | 第33-39页 |
·Définition de la traduisibilité | 第34-39页 |
·Définition de l’intraduisibilité et ses bases théoriques | 第39-44页 |
·Définition de l’intraduisibilité | 第39-40页 |
·Causes de l’intraduisibilité | 第40-43页 |
·Bases théoriques de l’intraduisibilité | 第43-44页 |
·Point de vue de l’auteur:la culture et la langue sont traduisibles, il y existe une limite | 第44-48页 |
CHAPITRE 3 SOLUTIONS DES MANQUES LEXICAUX | 第48-66页 |
·Pourquoi la traduction | 第48-49页 |
·Le critère de la traduction | 第49-51页 |
·Stratégies de traduction | 第51-66页 |
·Translittération et celle accompagée de notes | 第52-54页 |
·Traduction littérale et celle accompagnée de notes | 第54-60页 |
·Substitution équivalente | 第60-66页 |
CONCLUSION | 第66-69页 |
NOTES | 第69-72页 |
BIBLIOGRAPHIE | 第72-73页 |