首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》中称谓语的翻译研究

摘要第1-7页
ABSTRACT第7-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·Purpose of the Research第11-12页
   ·Significance of the Research第12页
   ·Method of the Research第12页
   ·The organization of the thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review on the Translation of Address form第14-16页
   ·Literature review on the address form第14页
   ·Literature review on the address form translation in A Dream of the Red Mansions第14-16页
Chapter Three The classification and the features in address form translation in A Dream of the Red Mansions第16-23页
   ·The definition and classification of address form第16-17页
     ·The definition of address form第16页
     ·The classification of Address form第16-17页
   ·The classification of address form in A Dream of the Red Mansions第17-19页
     ·Kinship forms in the A Dream of the Red Mansions第17-18页
     ·Social address form in A Dream of the Red Mansions第18-19页
   ·The features of the address form in A Dream of the Red Mansions第19-21页
   ·The difficulties in translating address form in A Dream of the Red Mansions第21-23页
Chapter Four Address form translation in A Dream of the Red Mansions第23-36页
   ·Kinship forms translation in A Dream of the Red Mansions第23-31页
   ·Social address form translation in A Dream of the Red Mansions第31-34页
   ·Summary第34-36页
Chapter Five The influencing factors of address terms translation第36-39页
   ·The context第36-37页
   ·The social status第37-38页
   ·Cultural differences第38-39页
Chapter Six Conclusion第39-41页
   ·Major findings of the study第39-40页
   ·Limitation and the suggestions for the further study第40-41页
Bibliography第41-43页
Acknowledgments第43-44页
作者简介第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:大学英语四级测试对学习动机的反拨作用
下一篇:农村省示范高中英语学习环境研究--以安徽某农村省示范高中为个案