首页--文学论文

论新时期劳伦斯译介的策略及译介的文学意义--以意识形态操纵的消减为主线

致谢第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-11页
引言第11-18页
 第一节 研究背景第11-13页
  1. 不同历史时期的劳伦斯译介第11-12页
  2. 关于劳伦斯译介的研究第12-13页
 第二节 本文探讨的问题与研究思路第13-15页
 第三节 选题意义第15-18页
第一章 译介的意识形态目的及其对作品主题的操纵第18-27页
 第一节 八十年代对劳伦斯作品的译介选择第18-22页
  1. “文化转向”后的翻译研究方法第18-19页
  2. 译作的社会文化目的第19-21页
  3. 译介的选择标准第21-22页
 第二节 《儿子与情人》的译介策略第22-24页
  1. 《儿子与情人》的译介选择第22页
  2. 译介策略:政治的合法化第22-24页
   ·突出作品的政治性第23页
   ·论证作品的“批判现实主义”性质第23-24页
 第三节 规避可能引发争议的后期作品:以《查泰莱夫人的情人》为例第24-25页
 第四节 对《儿子与情人》主题的认识第25-27页
第二章 意识形态的逐渐宽松与“劳伦斯热”的出现第27-35页
 第一节 受市场驱动的劳伦斯译介第27-28页
 第二节 《查泰莱夫人的情人》重见天日第28-30页
  1. 意识形态对性描写的限制放宽第28-29页
  2. 对性描写的新认识第29-30页
 第三节 对劳伦斯作品中的现代艺术手法的探索第30-35页
  1. 对劳伦斯作品现代性主题的发掘第30-32页
   ·逐渐独立于意识形态的劳伦斯研究第30-31页
   ·关注“人”的主题探讨第31-32页
  2. 对劳伦斯作品中现代艺术手法的探索第32-35页
   ·对现代派艺术手法的重新认识第32-35页
第三章 劳伦斯在新时期的译介意义第35-41页
 第一节 劳伦斯及其作品在新时期的形象变迁第35-37页
  1. 残缺而片面的形象第35页
  2. “现代派作家”形象的确立第35-36页
  3. 解构主义影响下的形象重构第36-37页
 第二节 劳伦斯作品译介对新时期文学观念的影响第37-41页
  1. 输入关怀人性的文学主题第38-39页
  2. 启发对性描写的审美意识第39-41页
结语第41-44页
参考文献第44-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:以译者主体性为视角评析《围城》英译本
下一篇:儿童文学翻译作品中儿童形象及游戏精神的变化--《彼得·潘》中译本的比较