摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-11页 |
·Purpose and Significance of the research | 第9页 |
·Research questions | 第9页 |
·Methodology | 第9-10页 |
·Content of the research | 第10-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-18页 |
·A Review of Translator’s Subjectivity | 第11-18页 |
·A Review of Lin Shu’s Translated Novels | 第14-18页 |
Chapter Three Lin Shu’s Subjectivity as a Translator Represented by His Personal Qualities | 第18-26页 |
·Lin Shu’s Translation Views | 第18-22页 |
·Unique Translation Approach | 第19页 |
·Translated Novels’Re-creation | 第19-21页 |
·Translating Speed | 第21-22页 |
·Lin Shu’s Personal Quality influencing His Literary Cultivation | 第22-24页 |
·Profound Literary Cultivation | 第22页 |
·Aesthetic Cultivation as a Translator | 第22-24页 |
·Summary | 第24-26页 |
Chapter Four Lin Shu’s Subjectivity as a Translator Represented in His Selection of Original Texts | 第26-34页 |
·Lin Shu’s Translating Motivation | 第26-30页 |
·Literary Function | 第26-28页 |
·Cultural Exchange | 第28-30页 |
·Lin Shu’s Texts Selection | 第30-33页 |
·La Dame aux Camelias: Lin Shu’s Selection Based on His Emotion | 第30-31页 |
·Uncle Tom’s Cabin:Arousing People’s Resistant Awareness | 第31-33页 |
·Summary | 第33-34页 |
Chapter Five Lin Shu’s Subjectivity as a Translator Reflected in His Translation Strategy | 第34-44页 |
·Domestication Translation: Reader’s Adaptability | 第34-42页 |
·Deletion: Without Affecting the Main Theme | 第34-39页 |
·Addition: Creating Aesthetic Conception | 第39-41页 |
·Alteration | 第41-42页 |
·Chinese Readers’Cultural Adaptability | 第42页 |
·Alienation: Introduction of Other Cultures | 第42页 |
·Summary | 第42-44页 |
Chapter Six Conclusion | 第44-45页 |
References | 第45-47页 |
Acknowledgement | 第47-48页 |
作者简介 | 第48页 |