| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| ·Purpose and Significance of the research | 第9页 |
| ·Research questions | 第9页 |
| ·Methodology | 第9-10页 |
| ·Content of the research | 第10-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-18页 |
| ·A Review of Translator’s Subjectivity | 第11-18页 |
| ·A Review of Lin Shu’s Translated Novels | 第14-18页 |
| Chapter Three Lin Shu’s Subjectivity as a Translator Represented by His Personal Qualities | 第18-26页 |
| ·Lin Shu’s Translation Views | 第18-22页 |
| ·Unique Translation Approach | 第19页 |
| ·Translated Novels’Re-creation | 第19-21页 |
| ·Translating Speed | 第21-22页 |
| ·Lin Shu’s Personal Quality influencing His Literary Cultivation | 第22-24页 |
| ·Profound Literary Cultivation | 第22页 |
| ·Aesthetic Cultivation as a Translator | 第22-24页 |
| ·Summary | 第24-26页 |
| Chapter Four Lin Shu’s Subjectivity as a Translator Represented in His Selection of Original Texts | 第26-34页 |
| ·Lin Shu’s Translating Motivation | 第26-30页 |
| ·Literary Function | 第26-28页 |
| ·Cultural Exchange | 第28-30页 |
| ·Lin Shu’s Texts Selection | 第30-33页 |
| ·La Dame aux Camelias: Lin Shu’s Selection Based on His Emotion | 第30-31页 |
| ·Uncle Tom’s Cabin:Arousing People’s Resistant Awareness | 第31-33页 |
| ·Summary | 第33-34页 |
| Chapter Five Lin Shu’s Subjectivity as a Translator Reflected in His Translation Strategy | 第34-44页 |
| ·Domestication Translation: Reader’s Adaptability | 第34-42页 |
| ·Deletion: Without Affecting the Main Theme | 第34-39页 |
| ·Addition: Creating Aesthetic Conception | 第39-41页 |
| ·Alteration | 第41-42页 |
| ·Chinese Readers’Cultural Adaptability | 第42页 |
| ·Alienation: Introduction of Other Cultures | 第42页 |
| ·Summary | 第42-44页 |
| Chapter Six Conclusion | 第44-45页 |
| References | 第45-47页 |
| Acknowledgement | 第47-48页 |
| 作者简介 | 第48页 |