首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

林译小说的译者主体性研究

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-9页
Chapter One Introduction第9-11页
   ·Purpose and Significance of the research第9页
   ·Research questions第9页
   ·Methodology第9-10页
   ·Content of the research第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-18页
   ·A Review of Translator’s Subjectivity第11-18页
     ·A Review of Lin Shu’s Translated Novels第14-18页
Chapter Three Lin Shu’s Subjectivity as a Translator Represented by His Personal Qualities第18-26页
   ·Lin Shu’s Translation Views第18-22页
     ·Unique Translation Approach第19页
     ·Translated Novels’Re-creation第19-21页
     ·Translating Speed第21-22页
   ·Lin Shu’s Personal Quality influencing His Literary Cultivation第22-24页
     ·Profound Literary Cultivation第22页
     ·Aesthetic Cultivation as a Translator第22-24页
   ·Summary第24-26页
Chapter Four Lin Shu’s Subjectivity as a Translator Represented in His Selection of Original Texts第26-34页
   ·Lin Shu’s Translating Motivation第26-30页
     ·Literary Function第26-28页
     ·Cultural Exchange第28-30页
   ·Lin Shu’s Texts Selection第30-33页
     ·La Dame aux Camelias: Lin Shu’s Selection Based on His Emotion第30-31页
     ·Uncle Tom’s Cabin:Arousing People’s Resistant Awareness第31-33页
   ·Summary第33-34页
Chapter Five Lin Shu’s Subjectivity as a Translator Reflected in His Translation Strategy第34-44页
   ·Domestication Translation: Reader’s Adaptability第34-42页
     ·Deletion: Without Affecting the Main Theme第34-39页
     ·Addition: Creating Aesthetic Conception第39-41页
     ·Alteration第41-42页
     ·Chinese Readers’Cultural Adaptability第42页
   ·Alienation: Introduction of Other Cultures第42页
   ·Summary第42-44页
Chapter Six Conclusion第44-45页
References第45-47页
Acknowledgement第47-48页
作者简介第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:以影视为载体的多模态话语输入与口语输出相关性研究--With Films as the Carrier
下一篇:网络多媒体环境下的自我调节英语学习研究