中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
绪论 | 第8-9页 |
第一章 功能语言学主述位理论 | 第9-22页 |
第一节 主述位理论研究的历史 | 第9-13页 |
第二节 区分主位与述位的目的 | 第13-15页 |
第三节 韩礼德的主述位理论 | 第15-16页 |
第四节 主位的分类 | 第16-18页 |
一、简单主位 | 第16-17页 |
二、多重主位 | 第17页 |
三、从句主位 | 第17-18页 |
第五节 主述位推进 | 第18-21页 |
一、主述位推进 | 第18-19页 |
二、主述位推进模式 | 第19-21页 |
三、研究主述位推进模式的意义 | 第21页 |
第六节 本章小结 | 第21-22页 |
第二章 英汉语主述位结构在英汉小句和篇章中的翻译和转换的比较 | 第22-31页 |
第一节 两种语言主述位结构差异的原因 | 第22-25页 |
一、简介 | 第22-23页 |
二、主位主语和话题主语 | 第23-25页 |
第二节 英汉语主述位结构的对比 | 第25-27页 |
一、信息结构和主述结构 | 第25-26页 |
二、英汉语主述位位置排列对比 | 第26-27页 |
第三节 主述位推进模式在英汉翻译中的应用 | 第27-30页 |
一、主述位推进模式在翻译中的功能及应用 | 第27-30页 |
二、主述位推进模式在翻译中的影响 | 第30页 |
第四节 本章小结 | 第30-31页 |
第三章 主述位理论在诗歌小句中的应用 | 第31-40页 |
第一节 主述位理论在英汉诗歌中的应用 | 第31-37页 |
一、英汉诗歌的异同 | 第31-33页 |
二、主述位理论在英汉诗歌小句中的应用 | 第33-37页 |
第三节 主述位理论在英汉诗歌小句互译中的位置对比 | 第37-39页 |
第四节 本章小结 | 第39-40页 |
第四章 主述位理论与诗歌语篇翻译 | 第40-48页 |
第一节 翻译的功能 | 第40-41页 |
一、翻译的交际功能 | 第40页 |
二、翻译的可接受性 | 第40-41页 |
三、翻译的目的论 | 第41页 |
第二节 主述位推进模式在英汉诗歌语篇翻译中的应用对比 | 第41-44页 |
第三节 主述位推进在英汉语诗歌语篇中的翻译应用 | 第44-46页 |
一、主述位推进在翻译英语诗歌语篇中的应用 | 第44-45页 |
二、主述位推进在翻译汉语诗篇中的应用 | 第45-46页 |
第四节 本章小结 | 第46-48页 |
第五章 主述位理论在诗歌翻译中的不可译现象 | 第48-50页 |
第一节 存在句中 | 第48页 |
第二节 英文诗歌在汉语翻译中的倒译现象 | 第48-49页 |
第三节 在散文和小说中与在诗歌中的应用差异 | 第49页 |
第四节 本章小结 | 第49-50页 |
第六章 总结 | 第50-53页 |
参考文献 | 第53-56页 |
致谢 | 第56-57页 |