首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

系统功能语言学主述位理论在英汉诗歌翻译中的应用研究

中文摘要第1-4页
Abstract第4-8页
绪论第8-9页
第一章 功能语言学主述位理论第9-22页
 第一节 主述位理论研究的历史第9-13页
 第二节 区分主位与述位的目的第13-15页
 第三节 韩礼德的主述位理论第15-16页
 第四节 主位的分类第16-18页
  一、简单主位第16-17页
  二、多重主位第17页
  三、从句主位第17-18页
 第五节 主述位推进第18-21页
  一、主述位推进第18-19页
  二、主述位推进模式第19-21页
  三、研究主述位推进模式的意义第21页
 第六节 本章小结第21-22页
第二章 英汉语主述位结构在英汉小句和篇章中的翻译和转换的比较第22-31页
 第一节 两种语言主述位结构差异的原因第22-25页
  一、简介第22-23页
  二、主位主语和话题主语第23-25页
 第二节 英汉语主述位结构的对比第25-27页
  一、信息结构和主述结构第25-26页
  二、英汉语主述位位置排列对比第26-27页
 第三节 主述位推进模式在英汉翻译中的应用第27-30页
  一、主述位推进模式在翻译中的功能及应用第27-30页
  二、主述位推进模式在翻译中的影响第30页
 第四节 本章小结第30-31页
第三章 主述位理论在诗歌小句中的应用第31-40页
 第一节 主述位理论在英汉诗歌中的应用第31-37页
  一、英汉诗歌的异同第31-33页
  二、主述位理论在英汉诗歌小句中的应用第33-37页
 第三节 主述位理论在英汉诗歌小句互译中的位置对比第37-39页
 第四节 本章小结第39-40页
第四章 主述位理论与诗歌语篇翻译第40-48页
 第一节 翻译的功能第40-41页
  一、翻译的交际功能第40页
  二、翻译的可接受性第40-41页
  三、翻译的目的论第41页
 第二节 主述位推进模式在英汉诗歌语篇翻译中的应用对比第41-44页
 第三节 主述位推进在英汉语诗歌语篇中的翻译应用第44-46页
  一、主述位推进在翻译英语诗歌语篇中的应用第44-45页
  二、主述位推进在翻译汉语诗篇中的应用第45-46页
 第四节 本章小结第46-48页
第五章 主述位理论在诗歌翻译中的不可译现象第48-50页
 第一节 存在句中第48页
 第二节 英文诗歌在汉语翻译中的倒译现象第48-49页
 第三节 在散文和小说中与在诗歌中的应用差异第49页
 第四节 本章小结第49-50页
第六章 总结第50-53页
参考文献第53-56页
致谢第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:基于质量评价的企业流程再造研究
下一篇:铁路贯通线CAD系统的研究与实现