| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-16页 |
| ·The Significance and Purpose of the Research | 第10-11页 |
| ·Literature Review | 第11-13页 |
| ·The Research Methodology | 第13页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第13-16页 |
| Chapter One Zhu Shenghao and His Translation | 第16-24页 |
| ·The Profile of Zhu Shenghao | 第16-17页 |
| ·A Brief Introduction to Zhu Shenghao's Translation | 第17-24页 |
| ·Hamlet | 第18-20页 |
| ·Reasons for Taking Hamlet as the Case Study | 第20-24页 |
| Chapter Two The Flavor in Zhu Shenghao's Translation of Hamlet | 第24-60页 |
| ·The Flavor in Form | 第24-48页 |
| ·Harmony in Sound | 第25-38页 |
| ·Onomatopoeia | 第27-28页 |
| ·Reiterative | 第28-31页 |
| ·Rhyme | 第31-34页 |
| ·Four-Character Chinese Idioms | 第34-38页 |
| ·Characteristics in Sentence Structures | 第38-48页 |
| ·The Grape-vine Structure and Bamboo Structure | 第38-41页 |
| ·Parallel Structure | 第41-43页 |
| ·Inversion | 第43-45页 |
| ·Hypotaxis and Parataxis | 第45-48页 |
| ·The Flavor in Content | 第48-60页 |
| ·Characteristics Reflected in Rhetoric Device | 第49-52页 |
| ·Characteristics Embodied in Image | 第52-54页 |
| ·Characteristics Reflected in Register | 第54-60页 |
| Chapter Three The Flavor and Influence:Zhu Shenghao's Translation Principle and His Status in Chinese Translation Circle | 第60-74页 |
| ·Translation Principle:Flavor | 第60-62页 |
| ·The Relationship between Zhu Sheghao's Theory & Practice | 第62-63页 |
| ·The Influence & Status | 第63-74页 |
| ·From 'Word-for-Word' to 'Spiritual Resemblance' | 第63-72页 |
| ·Contributions | 第72-74页 |
| Conclusion | 第74-76页 |
| Bibliography | 第76-80页 |
| Appendix | 第80-82页 |
| Acknowledgements | 第82-84页 |