首页--语言、文字论文--语言学论文--应用语言学论文--机器翻译论文

动宾结构汉英机器翻译研究

摘要第1-8页
Abstract第8-14页
第一章 绪论第14-44页
   ·机器翻译及其研究发展概况第14-30页
     ·机器翻译发展概况第15-23页
     ·汉语机器翻译发展及研究概况第23-25页
     ·汉语机器翻译的主要存在问题第25-29页
     ·小结第29-30页
   ·汉语动宾结构的研究第30-37页
     ·汉语动宾结构研究现状第30-35页
     ·汉语动宾结构研究存在的问题第35-37页
     ·小结第37页
   ·本文的任务、目的和意义第37-39页
     ·本文的任务第37-38页
     ·本文的目的和意义第38-39页
   ·本文采用的理论、方法、材料第39-44页
     ·理论框架第39-41页
     ·方法第41-42页
     ·材料第42-43页
     ·小结第43-44页
第二章 核心语法和边缘语法第44-56页
   ·核心语法和边缘语法的区别第44-49页
     ·从普遍语法区分核心语法和边缘语法第44-45页
     ·从构式语法区分核心语法和边缘语法第45-46页
     ·从语言习得区分核心语法和边缘语法第46-49页
   ·区分核心语法和边缘语法的必要性第49-52页
     ·语言研究第49-50页
     ·语言教学第50-51页
     ·辞书编纂第51页
     ·信息处理第51-52页
   ·边缘语法的主要类型第52-55页
     ·由特殊词语构成的边缘语法第53页
     ·由粘合式结构形式构成的边缘语法第53页
     ·由特殊转换规则构成的边缘语法第53-55页
   ·总结第55-56页
第三章 一般动宾结构和特殊动宾结构第56-68页
   ·一般动宾结构和特殊动宾结构的区分第56-61页
     ·动宾结构的可类推性第57-59页
     ·动宾结构的可对译性第59页
     ·动宾结构的可扩展性和变换句式能力第59-60页
     ·动宾结构的语义可组合性第60-61页
     ·小结第61页
   ·一般动宾结构的类型第61-63页
   ·特殊动宾结构的类型第63-66页
   ·从汉英翻译角度引发出的特殊动宾结构第66-67页
   ·总结第67-68页
第四章 动宾结构的机器翻译实验第68-110页
   ·全文翻译实验第68-72页
     ·语料收集第68页
     ·工具第68-72页
   ·动宾结构翻译实验第72-76页
     ·语料收集第72-73页
     ·工具第73-76页
   ·测试过程第76-80页
     ·全文翻译测试过程第76页
     ·动宾结构翻译测试过程第76-77页
     ·翻译结果评估第77-80页
   ·实验结果第80-106页
     ·动宾结构翻译准确概括比较第81-82页
     ·语义组合问题第82-92页
     ·句法规则问题第92-102页
     ·其它问题第102-106页
   ·测试结果观察第106-110页
     ·动宾结构重新分类之必要性第106-107页
     ·建立一个更全面的语言数据库之迫切性第107-110页
第五章 一般动宾结构翻译的处理第110-163页
   ·确定动词和名词的语义第111-116页
     ·语义确定方法第112-116页
     ·汉英双语对等第116页
   ·重新确立名词宾语的类别第116-151页
     ·V+O(受事)第117-119页
     ·V+O(结果)第119-123页
     ·V+O(对象)第123-125页
     ·V+O(等同)第125-128页
     ·V+O(目的)第128-130页
     ·V+O(致使)第130-132页
     ·V+O(施事)第132-135页
     ·V+O(方式)第135-138页
     ·V+O(原因)第138-140页
     ·V+O(时间)第140-142页
     ·V+O(处所)第142-146页
     ·V+O(工具)第146-151页
     ·综合检测结果第151页
   ·建立汉英动词义类词典第151-155页
   ·建立汉英名词义类词典第155-161页
   ·建立一般动宾结构的翻译规则第161-163页
第六章 特殊动宾结构翻译的处理第163-186页
   ·惯用语的处理方法第163-175页
     ·惯用语第163-164页
     ·动宾结构下的惯用语第164-165页
     ·认知语言学与惯用语的关系第165-168页
     ·概念整合与惯用语的关系第168-173页
     ·动宾式惯用语汉英翻译策略第173页
     ·建立汉英双语动宾式惯用语词典第173-174页
     ·小结第174-175页
   ·动宾式离合词的处理方法第175-182页
     ·动宾式离合词第175-176页
     ·建立汉英动宾式离合词典第176-182页
   ·流行语的处理办法第182-184页
     ·两岸三地的流行语第182-183页
     ·流行语的机器翻译处理方法第183页
     ·小结第183-184页
   ·习惯搭配处理方法第184页
   ·短语对应单个动词处理方法第184-185页
   ·总结第185-186页
第七章 汉英混合机器翻译系统模拟测试第186-203页
   ·模拟混合机器翻译系统运作第186-187页
   ·汉英动宾结构模拟机器翻译过程第187-193页
     ·核心语法第187-189页
     ·次核心语法/次邊缘捂法第189-191页
     ·边缘语法第191-192页
     ·模拟汉英动宾结构翻译流程第192-193页
   ·模拟汉英动宾结构机器翻译测试及结果第193-203页
     ·语料选取及句子/词类剖析第193-194页
     ·模拟测试结果第194-201页
     ·模拟汉英混合机器翻译系统测试不足之处第201-203页
第八章 结语第203-206页
致谢第206-207页
参考文献第207-213页

论文共213页,点击 下载论文
上一篇:代动词“为”及其相关问题研究
下一篇:论苏轼的人生境界及其文化底蕴