首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉语篇语法衔接手段对比及其在翻译中的应用

Acknowledgements第1-4页
Abstract (English)第4-5页
Abstract (Chinese)第5-8页
Introduction第8-12页
1 Cohesion and Coherence第12-18页
   ·Text第12-14页
   ·Cohesion第14-15页
   ·Coherence第15-18页
2 Grammatical Cohesive Ties第18-35页
   ·Reference第18-26页
     ·Personal Reference第19-21页
     ·Demonstrative Reference第21-25页
     ·Comparative Reference第25-26页
   ·Substitution第26-31页
     ·Nominal Substitution第28-29页
     ·Verbal Substitution第29-30页
     ·Clausal Substitution第30-31页
   ·Ellipsis第31-35页
     ·Nominal Ellipsis第32页
     ·Verbal Ellipsis第32-33页
     ·Clausal Ellipsis第33-35页
3 A Comparison of Grammatical Cohesive Ties Between English and Chinese第35-46页
   ·A Comparison of Reference Between English and Chinese第35-41页
     ·Personal Reference第35-37页
     ·Demonstrative Reference第37-39页
     ·Comparative Reference第39-41页
   ·A Comparison of Substitution Between English and Chinese第41-43页
     ·Nominal Substitution第41页
     ·Verbal Substitution第41-42页
     ·Clausal Substitution第42-43页
   ·A Comparison of Ellipsis Between English and Chinese第43-46页
4 Translating Cohesive Ties第46-58页
   ·Reference in Text Translation第46-52页
     ·Personal Reference第46-49页
     ·Demonstrative Reference第49-52页
     ·Comparative Reference第52页
   ·Substitution in Text Translation第52-55页
     ·Nominal Substitution第52-53页
     ·Verbal Substitution第53-54页
     ·Clausal Substitution第54-55页
   ·Ellipsis in Text Translation第55-58页
Conclusion第58-60页
Bibliography第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:信息技术应用与商业银行竞争优势研究
下一篇:基于软件无线电技术进行的雷达数字化中频设计