| Acknowledgement | 第1-6页 |
| 英文摘要 | 第6-7页 |
| Ⅰ. Introduction | 第7-11页 |
| Ⅱ. Main Types of Word-formation in IT vocabulary | 第11-23页 |
| 2.1 Compounding | 第11-14页 |
| 2.2 Affixation | 第14-15页 |
| 2.3 Blending | 第15-17页 |
| 2.4 Acronyms | 第17-18页 |
| 2.5 Clipped Words | 第18-19页 |
| 2.6 Old Words with New Meanings | 第19-21页 |
| 2.7 Proper Names and Trade Names | 第21-23页 |
| Ⅲ. The Unique Features of IT Vocabulary | 第23-26页 |
| 3.1 Borrowing | 第23-24页 |
| 3.2 Conciseness | 第24页 |
| 3.3 Vividness | 第24-26页 |
| Ⅳ. Translation of the IT Words | 第26-34页 |
| 4.1 Literal Translation | 第26-27页 |
| 4.2 Liberal Translation | 第27-28页 |
| 4.3 Combination of Literal and Liberal Translation | 第28-29页 |
| 4.4 Complete Transliteration | 第29页 |
| 4.5 Half Transliteration | 第29-30页 |
| 4.6 English Letters Plus Chinese Words | 第30-31页 |
| 4.7 A Transliteration Also Representing the Meaning | 第31-34页 |
| Ⅴ. Confusing Translation | 第34-42页 |
| 5.1 Examples of Confusing Translation | 第34-39页 |
| 5.2 Cause of Confusing Translation | 第39-40页 |
| 5.3 Suggestions to the Confusing Translation | 第40-42页 |
| Ⅵ. Trends in Translation of IT Words | 第42-47页 |
| 6.1 Short Translations Better Than Long Ones | 第42-43页 |
| 6.2 Acronyms Often Kept Without Translating | 第43-44页 |
| 6.3 English Names Often Preserved | 第44-45页 |
| 6.4 Intranslatability | 第45-47页 |
| Ⅶ. Conclusion | 第47-48页 |
| Bibliography | 第48-50页 |