首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社会符号学视角下的中国古典诗歌英译—杜甫诗个案分析--A Case Study of Du Fus Poetry

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·Purpose of This Study第11页
   ·Research Methodology第11-12页
   ·Significance of the Study第12-13页
   ·Framework of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-21页
   ·Introduction of Du Fu and His Poetry第14-16页
   ·Related Studies of Du Fu’s Poems第16-17页
   ·Origin and Development of Classical Chinese Poetry第17-21页
Chapter Three Framework of the Theory第21-33页
   ·General Introduction to Semiotics第21-26页
     ·F. De Saussure-Founder of Semiotics第22-23页
     ·Charles Sander Peirce第23-25页
     ·Charles William Morris第25-26页
   ·Development of Sociosemiotics Applied in Translation第26-30页
     ·Eugene Nida第26-28页
     ·Other Researches Abroad第28-29页
     ·Researches at Home第29-30页
   ·Advantages of the Socio-semiotic Approach第30-33页
Chapter Four Application of Socio-semiotics in Translation of Du Fu's Poetry第33-63页
   ·Referential Meaning第34-41页
     ·Referential Meaning and Literal Meaning第34-36页
     ·Vocabulary Vacancy第36-39页
     ·Fuzziness of the Referential Meaning第39-41页
   ·Linguistic Meaning第41-57页
     ·Phonological Meaning第41-48页
     ·Lexical Meaning第48-53页
     ·Syntactic Meaning第53-57页
   ·Pragmatic Meaning第57-63页
     ·Affective Meaning第58-59页
     ·Associative Meaning第59-61页
     ·Imperative Meaning第61-63页
Chapter Five Conclusion第63-66页
   ·Major Findings第63-64页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第64-66页
References第66-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:阐释学视角下《论语》中“仁”字英译的多样性研究
下一篇:试论汉英习语的文化差异及其翻译问题