首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释学视角下《论语》中“仁”字英译的多样性研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
ABSTRACT第6-8页
摘要第8-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-18页
   ·Motivation of the Thesis第11-12页
   ·Significance of the Thesis第12-13页
   ·Previous Studies on the Translation of the Key Terms in Lun Yu第13-16页
   ·Structure of the Thesis第16-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-31页
   ·A Brief Introduction to the Development of Hermeneutics第18-23页
   ·Some Basic Concepts of Gadamer’s Hermeneutics Theory第23-27页
   ·The Application of Hermeneutics to Translation Studies第27-31页
CHAPTER THREE REN(仁)IN LUN YU第31-43页
   ·About Lun Yu and Confucius第31-33页
   ·The Development of the Key Term Ren(仁) in Lun Yu第33-38页
   ·Translation of Ren (仁) from the Perspective of Historicity of Understanding第38-43页
CHAPTER FOUR A CASE STUDY OF THE TRANSLATIONOF REN (仁) IN LUN YU第43-62页
   ·James Legge and His Translation第43-46页
   ·Ku Hungming and His Translation第46-48页
   ·Arthur Waley and His Translation第48-50页
   ·Roger T. Ames and His Translation第50-54页
   ·Translation of Ren (仁) from the Translator’s Subjectivity第54-59页
   ·Major Strategies Used for the Translation of Ren(仁)第59-62页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第62-65页
   ·Major Findings of the Thesis第62-63页
   ·Implications of the Research第63-64页
   ·Limitations of the Present Research第64-65页
BIBLIOGRAPHY第65-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:英语课堂中基于概念隐喻的动词短语学习研究
下一篇:社会符号学视角下的中国古典诗歌英译—杜甫诗个案分析--A Case Study of Du Fus Poetry