| ABSTRACT | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| ABBREVIATIONS | 第9-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
| ·Purpose of the Study | 第10页 |
| ·Significance and Objectives of the Study | 第10-11页 |
| ·Outline of the Thesis | 第11-12页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第12-25页 |
| ·A Theoretical Review of Newmark's Translation Theory | 第12-14页 |
| ·The Definition of Translation | 第12-13页 |
| ·Translatability | 第13页 |
| ·The Unit of Translation | 第13-14页 |
| ·The Aim of Translation | 第14页 |
| ·On ST & CT | 第14-19页 |
| ·Definition of ST & CT | 第15页 |
| ·ST Compared with CT | 第15-18页 |
| ·Development of ST & CT | 第18-19页 |
| ·Significance of ST vs CT | 第19-21页 |
| ·A Dialectic Unity | 第19-20页 |
| ·Text-type Appropriateness | 第20-21页 |
| ·The Translator's Freedom | 第21页 |
| ·Language Functions and Text-type | 第21-23页 |
| ·CT&ST and Text Typology | 第23-24页 |
| ·Conclusion | 第24-25页 |
| Chapter 3 Study on Pun | 第25-33页 |
| ·The Definition of Pun | 第25-26页 |
| ·The Classification of Pun | 第26-29页 |
| ·Homophonic Pun | 第26-27页 |
| ·Paronomasia | 第27页 |
| ·Antalaclasis | 第27-28页 |
| ·Sylleptic Pun | 第28页 |
| ·Asteismus | 第28-29页 |
| ·The Functions of Pun | 第29-32页 |
| ·Producing Humorous Effects | 第29-30页 |
| ·Attracting Attention | 第30页 |
| ·Making a Bitter Satire | 第30页 |
| ·Thought-provoking | 第30-31页 |
| ·Reading and Understanding Riddles | 第31-32页 |
| ·Conclusion | 第32-33页 |
| Chapter 4 Translation of Pun | 第33-40页 |
| ·The Translatability of Pun | 第33-34页 |
| ·Former Studies on the Translation of Pun | 第34-40页 |
| ·Li Guonan | 第34-35页 |
| ·Delabastita(Zhang Nanfeng's Explanation and Elaboration) | 第35-39页 |
| ·Others | 第39页 |
| ·Recent Studies | 第39-40页 |
| Chapter 5 The Application of Semantic Translation and Communicative Translation on the Translation of Pun | 第40-61页 |
| ·Translation of Puns in Expressive Texts | 第40-47页 |
| ·Lexical Pun in Expressive Texts | 第41-43页 |
| ·Grammatical Pun in Expressive Texts | 第43页 |
| ·Rhetoric Pun in Expressive Texts | 第43-45页 |
| ·Contextual Pun in Expressive Texts | 第45-47页 |
| ·Translation of Puns in Informative Texts | 第47-52页 |
| ·Lexical Pun in Informative Texts | 第47-49页 |
| ·Grammatical Pun in Informative Texts | 第49-50页 |
| ·Rhetoric Pun in Informative Texts | 第50-51页 |
| ·Contextual Pun in Informative Texts | 第51-52页 |
| ·Translation of Puns in Vocative Texts | 第52-56页 |
| ·Lexical Pun in Vocative Texts | 第52-53页 |
| ·Grammatical Pun in Vocative Texts | 第53-54页 |
| ·Rhetoric Pun in Vocative Texts | 第54-55页 |
| ·Contextual Pun in Vocative Texts | 第55-56页 |
| ·Further Comments | 第56-61页 |
| ·Exceptions of this Pun Translation Strategy | 第56-59页 |
| ·Constraints in the Translation of Puns | 第59-61页 |
| Chapter 6 Concluding Remarks | 第61-63页 |
| ·Summary of the Study | 第61页 |
| ·Limitations and Suggestions for Later Research | 第61-63页 |
| ·Limitations | 第61-62页 |
| ·Suggestions for Later Research | 第62-63页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第63-65页 |
| APPENDIX | 第65-70页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第70-71页 |
| PUBLISHED PAPERS | 第71页 |