| Acknowledgement | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-19页 |
| ·The Purpose of This Thesis | 第9-11页 |
| ·Research Methodologies and Range of Study | 第11-16页 |
| ·Brief Introduction to Translation Aesthetics | 第11-12页 |
| ·Chinese-English Contrastive Studies | 第12-13页 |
| ·Major Differences between Chinese and English | 第13-14页 |
| ·The Characteristics of Chinese Modern Prose | 第14-16页 |
| ·Framework of This Thesis | 第16-19页 |
| Chapter 2 About Mood Theory | 第19-31页 |
| ·Probes in Transferring Artistic Beauty | 第19-22页 |
| ·Development of Mood Theory | 第22-25页 |
| ·Relation between Mood and Elegance | 第25-26页 |
| ·Relation between Mood and Nuance | 第26-28页 |
| ·The Core of the Mood of Chinese Modern Prose | 第28-31页 |
| ·The Origin of the Mood of Chinese Modern Prose | 第28页 |
| ·The Constitution of the Mood of Chinese Modern Prose | 第28-29页 |
| ·The Characteristics of the Mood of Chinese Modern Prose | 第29-31页 |
| Chapter 3 Problems in Transferring the Mood Beauty of Chinese Modern Prose | 第31-38页 |
| ·The Relationship between Subjectivity and Objectivity | 第31-32页 |
| ·Some Cultural Differences in Thought Patterns | 第32-35页 |
| ·Competition in Imagination | 第35-38页 |
| Chapter 4 Ways of Transferring the Mood Beauty of Chinese Modern Prose | 第38-53页 |
| ·Creating Mood through Diction | 第38-41页 |
| ·Reproducing the Aesthetic Effect of Chinese Fuzzy Expressions | 第41-43页 |
| ·Using Explanatory Translation to Replace Literal Translation | 第43-47页 |
| ·Translating Allusions and Culturally Loaded Words | 第43-45页 |
| ·Translating Connotations and Underlying Meanings | 第45-47页 |
| ·Adopting English Idioms or Set Phrases | 第47-49页 |
| ·Reproducing Beautiful Rhythms | 第49-51页 |
| ·Reproducing Vivid Images | 第51-53页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第53-56页 |
| Bibliography | 第56-59页 |