首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能论视角下的中文菜单翻译

Acknowledgments第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Introduction第10-13页
Chapter 1 Literature Review第13-21页
   ·E. A. Nida and his Theory第13-14页
   ·P. Newmark and his Theory第14-16页
   ·German Functionalist第16-21页
     ·Reiss's Functional Category of Translation Criticism & Text Typology第16-17页
     ·Vermeer's Skopos Theories第17-19页
     ·M?ntt?ri’s Theory of Translational Action第19页
     ·Nord’s “Function plus Loyalty”第19-21页
Chapter 2 Linguistic Properties of Chinese Menu第21-26页
   ·General Properties of Chinese Menu第21-24页
     ·Components of Chinese Menu第21-22页
     ·Language Functions of Chinese Menu第22-24页
   ·Syntactic Structures of Chinese Dishes Names第24-26页
Chapter 3 Cultural Connotations of Chinese Menu第26-36页
   ·Differentiae of Chinese Cuisine Culture第26-31页
     ·Cookery第26-28页
     ·Evaluation Standards of Chinese Dishes第28-29页
     ·Local Characteristics in Chinese Menu第29-31页
   ·Historical and Literary Connotations of Chinese Dishes第31-36页
     ·Historical Connotations第31-34页
     ·Literary Connotations第34-36页
Chapter 4 Functional Approaches to the Translation of Chinese Menu第36-65页
   ·Main Concerns in Translation of Chinese Menu第36-39页
     ·Purposes of Translation of Chinese Menu第36-37页
     ·Linguistic Concerns第37-38页
     ·Cultural Concerns第38-39页
   ·Principles of Translation of Chinese Menu第39-49页
     ·TL-Orientation第39-40页
     ·Accuracy第40-42页
     ·Acceptability第42-45页
     ·Attractiveness第45-49页
   ·Techniques and Methods of Translation of Chinese Menu第49-65页
     ·Literal Translation第50-52页
     ·Free Translation第52-65页
       ·Transliteration第52-54页
       ·Simplification第54-55页
       ·Paraphrase第55-56页
       ·Omission第56-57页
       ·Amplification第57页
       ·Specification第57-58页
       ·Loan Translation第58-59页
       ·Adopting the Established Popular Translation第59-60页
       ·Back Translation第60-61页
       ·Onomatopoeia Translation第61页
       ·Translation of Colors第61-62页
       ·Translation of Numbers第62-65页
Conclusion第65-67页
Bibliography第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:在跨文化的意义下看归化与异化策略在文学翻译中的运用--《飘》的四个中文版本之比较
下一篇:中国现代散文翻译的意境美