首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

通过中法思维方式表征的差异性看领导人讲话稿中译法的翻译方法

摘要第1-8页
Resume第8-9页
INTRODUCTION第9-13页
CHAPITRE Ⅰ LA LOGIQUE ET LA TRADUCTION第13-17页
     ·La logique et la langue第13-15页
     ·Le mode de pensee et la traduction第15页
     ·La fidelite dans la traduction第15-17页
CHAPITRE Ⅱ DES DIFFERENCES ENTRE LA LOGIQUE CHINOISE ET LA LOGUQUE FRAN(?)AISE第17-21页
     ·Le choix des discours politiques第17-18页
     ·Les modes de pensee第18-21页
CHAPITRE Ⅲ L'ANALYSE DES LOGIQUES CHINOISE ET FRAN(?)AISE DANS DES DISCOURS POLITIQUES第21-48页
     ·Sur les niveaux lexical et structurel第21-38页
       ·Concret et abstrait第21-26页
       ·Synthetique et analytique第26-34页
       ·Subjectif et objectif第34-38页
     ·Sur le niveau culturel第38-47页
       ·Le collectivisme et l'individualisme第39-43页
       ·La vision historique et la vision prospective第43-47页
     ·Petite conclusion du chapitre第47-48页
CHAPITRE Ⅳ LA STRATEGIE DE LA TRADUCTION第48-57页
     ·Changement de logiques第49-53页
       ·Reajustement structurel第49-51页
       ·Changement de vision第51-52页
       ·Transmission de la culture domestique第52-53页
     ·Des imperfections dans la pratique de la traduction第53-57页
       ·L'absence d'images vivantes第54-55页
       ·La deficience culturelle第55-57页
CONCLUSION第57-59页
BIBLIOGRAPHIE第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:从归化/异化角度谈中国政治口号的法语翻译
下一篇:《世界报》中的英语借词