| 摘要 | 第1-8页 |
| Resume | 第8-9页 |
| INTRODUCTION | 第9-13页 |
| CHAPITRE Ⅰ LA LOGIQUE ET LA TRADUCTION | 第13-17页 |
| ·La logique et la langue | 第13-15页 |
| ·Le mode de pensee et la traduction | 第15页 |
| ·La fidelite dans la traduction | 第15-17页 |
| CHAPITRE Ⅱ DES DIFFERENCES ENTRE LA LOGIQUE CHINOISE ET LA LOGUQUE FRAN(?)AISE | 第17-21页 |
| ·Le choix des discours politiques | 第17-18页 |
| ·Les modes de pensee | 第18-21页 |
| CHAPITRE Ⅲ L'ANALYSE DES LOGIQUES CHINOISE ET FRAN(?)AISE DANS DES DISCOURS POLITIQUES | 第21-48页 |
| ·Sur les niveaux lexical et structurel | 第21-38页 |
| ·Concret et abstrait | 第21-26页 |
| ·Synthetique et analytique | 第26-34页 |
| ·Subjectif et objectif | 第34-38页 |
| ·Sur le niveau culturel | 第38-47页 |
| ·Le collectivisme et l'individualisme | 第39-43页 |
| ·La vision historique et la vision prospective | 第43-47页 |
| ·Petite conclusion du chapitre | 第47-48页 |
| CHAPITRE Ⅳ LA STRATEGIE DE LA TRADUCTION | 第48-57页 |
| ·Changement de logiques | 第49-53页 |
| ·Reajustement structurel | 第49-51页 |
| ·Changement de vision | 第51-52页 |
| ·Transmission de la culture domestique | 第52-53页 |
| ·Des imperfections dans la pratique de la traduction | 第53-57页 |
| ·L'absence d'images vivantes | 第54-55页 |
| ·La deficience culturelle | 第55-57页 |
| CONCLUSION | 第57-59页 |
| BIBLIOGRAPHIE | 第59-60页 |