首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

从归化/异化角度谈中国政治口号的法语翻译

摘要第1-7页
外文摘要第7-11页
INTRODUCTION第11-16页
CHAPITRE Ⅰ CARACTERISTIQUES DU RAPPORT D'ACTIVITES DU GOUVERNEMENT CHINOIS(RAG)第16-41页
   ·CONSTATATIONS GENERALES第16-20页
     ·Particularites de redaction第16-17页
     ·Particularites de contenu第17页
     ·Particularites de fonctions第17-18页
     ·Particularites de langage第18-20页
   ·OBSTACLES DANS LA TRADUCTION DU RAG第20-41页
     ·Obstacles linguistiques第21-28页
       ·Au niveau lexical第22-25页
       ·Au niveau syntaxique第25-28页
     ·Obstacles culturels第28-33页
       ·Definition de la culture第28-30页
       ·Obstacles a cause des differences culturelles第30-33页
     ·Obstacles rhetoriques第33-41页
CHAPITRE Ⅱ DOMESTICATION & ALIENATION第41-55页
   ·DOMESTICATION第42-45页
     ·Definition de Domestication第42-43页
     ·Principes de Domestication第43-45页
   ·ALIENATION第45-47页
     ·Definition d'Alienation第45-46页
     ·Principes d'Alienation第46-47页
   ·DOMESTICATION/ALIENATION:OPPOSE OU COMPLEMENTAIRE?第47-55页
     ·Desavantages de Domestication et d'Alienation第47-49页
     ·Complementarites de Domestication et d'Alienation第49-52页
       ·Discussion sur Domestication/Alienation en Chine第49-51页
       ·Domestication/Alienation du Fonctionnalisme第51-52页
     ·Synthese sur Domestication/Alienation第52-55页
CHAPITRE Ⅲ APPLICATION DE DOMESTICATION/ALIENATION第55-75页
   ·CONSTATATION DE L'ENQUETE第56-59页
   ·ANALYSE A LA LUMIERE DE DOMESTICATION/ALIENATION第59-73页
     ·Objectif de la traduction du RAG第59-60页
     ·Application de Domestication第60-65页
       ·Au niveau linguistique第60-62页
       ·Au niveau culturel第62-63页
       ·Au niveau rhetorique第63-65页
     ·Application d'Alienation第65-71页
       ·Au niveau linguistique第65-67页
       ·Au niveau culturel第67-70页
       ·Au niveau rhetorique第70-71页
     ·Combinaison de Domestication et Alienation第71-73页
   ·ETUDES A APPROFONDIR第73-75页
CONCLUSION第75-80页
BIBLIOGRAPHIE第80-83页
ANNEXE第83-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:论法文双关语的可译性
下一篇:通过中法思维方式表征的差异性看领导人讲话稿中译法的翻译方法