| Synopsis | 第1-8页 |
| Introduction | 第8-12页 |
| Chapter 1 An Overview of Chinese Two-part Allegorical Sayings | 第12-19页 |
| ·Definition of Chinese Two-part Allegorical Sayings | 第12-13页 |
| ·Features of Chinese Two-part Allegorical Sayings | 第13-15页 |
| ·Nationality | 第14页 |
| ·Rhetorical Characteristics | 第14-15页 |
| ·Categorization of Chinese Two-part Allegorical Sayings | 第15-19页 |
| ·Figurative Two-part Allegorical Sayings | 第16-17页 |
| ·Punny Two-part Allegorical Sayings | 第17-19页 |
| Chapter 2 Enlightenment of R-T Theory on the C-E Translation of Chinese Two-part Allegorical Sayings | 第19-31页 |
| ·A Brief Introduction of Relevance Theory | 第19-20页 |
| ·A Brief Introduction of Relevance Translation Theory | 第20-24页 |
| ·Translation of Chinese Two-part Allegorical Sayings | 第24-31页 |
| ·Translation of Figurative Chinese Two-part Allegorical Sayings | 第25-28页 |
| ·Translation of Punny Chinese Two-part Allegorical Sayings | 第28-31页 |
| Chapter 3 Limitations in Translation of Chinese Two-part Allegorical Sayings | 第31-44页 |
| ·Limitations in Culture | 第32-35页 |
| ·Differences in Religion | 第32-33页 |
| ·Differences in Ways of Thinking | 第33-34页 |
| ·Differences in National Customs | 第34-35页 |
| ·Limitations in Language | 第35-39页 |
| ·Differences in Wording | 第36-37页 |
| ·Differences in Sentence Structure | 第37-39页 |
| ·Remedial Measures for the Limitations in the C-E Translation of Chinese Two-part Allegorical Sayings | 第39-44页 |
| ·Remedial Measures for Cultural Differences | 第39-41页 |
| ·Remedial Measures for Language Differences | 第41-44页 |
| Conclusion | 第44-47页 |
| Bibliography | 第47-50页 |
| English Abstract | 第50-53页 |
| 中文摘要 | 第53-56页 |
| Acknowledgements | 第56-57页 |
| 导师及作者简介 | 第57页 |