首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

旅馆名称的中英文对比研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter One Introduction第10-18页
   ·The Problem and the Research Objectives第10-11页
   ·Literature Review第11-15页
     ·National Research第12-14页
     ·International Research第14-15页
   ·Design of the Research第15-18页
     ·Organization第15-16页
     ·Methodology第16-17页
     ·Value of the Research第17-18页
Chapter Two Common Features of English and Chinese Hotel Names第18-26页
   ·Brand, Brand Name and Hotel Name第18-19页
   ·Modifier(s)-and-the-modified Structure of Whole Hotel Name第19-21页
   ·Functions of Hotel Name第21-22页
   ·Criteria for a Powerful Hotel Name第22-24页
   ·Components of Hotel Names第24-25页
   ·Brief Conclusion第25-26页
Chapter Three Different Features of English and Chinese Hotel Name第26-63页
   ·Contrastive Study from Linguistic Perspectives第26-48页
     ·Phonetic Features第26-33页
       ·Relative Theory第26-27页
       ·Phonetic Features of Chinese Hotel Names第27-28页
       ·Phonetic Features of English Hotel Names第28-29页
       ·Phonological Rhetoric Figures in Hotel Names第29-33页
     ·Structural Features第33-36页
       ·Syllable Structure第33-34页
       ·The Number of Words in Hotel Name第34-36页
     ·Orthographic Features第36-37页
       ·Punctuation Mark第36-37页
       ·Incorrect Spellings第37页
     ·Morphological Features第37-43页
       ·How to Form New Words?第38-39页
       ·Phonological Rules in Hotel Names第39页
       ·Word-formation Rules in Hotel Names第39-43页
     ·Semantic Features第43-48页
       ·Proper Nouns in Hotel Names第44-46页
       ·Common Words in Hotel Names第46-48页
   ·The Contrastive Study from Cultural Perspectives第48-61页
     ·What is Culture?第48-49页
     ·Hotel Names and Culture第49页
     ·Intercultural Communication第49-50页
     ·Mode of Intercultural Communication第50页
     ·Hotel Name and Cultural Characteristics第50-61页
   ·Brief Conclusion第61-63页
Chapter Four Translation of Hotel names第63-67页
   ·Principles of Translation第63-66页
     ·Transliteration第64页
     ·Literal Translation第64-65页
     ·Free Translation第65-66页
     ·Thorough Translation第66页
   ·Brief Conclusion第66-67页
Chapter Five Conclusion第67-71页
   ·Summary第67-68页
   ·Limitations of the Research第68-69页
   ·Future Research第69-71页
References第71-74页
Acknowledgements第74-75页
发表的学术论文第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:从法律语言结构分析简明英语对法律文献翻译的影响
下一篇:跨越文化障碍--谈英语影视字幕汉译的归化和异化