许渊冲英译《长恨歌》评析
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
第1章 绪论 | 第10-12页 |
·研究背景 | 第10页 |
·研究意义及贡献 | 第10-11页 |
·研究方法 | 第11-12页 |
第2章 文献综述 | 第12-14页 |
·诗的可译性 | 第12页 |
·"三美"和"三化" | 第12-13页 |
·《长恨歌》英译评论 | 第13-14页 |
第3章 理论基础 | 第14-16页 |
·文学翻译"艺术论" | 第14页 |
·文学翻译"本体论" | 第14-15页 |
·文学翻译"方法论" | 第15页 |
·文学翻译"以创补失论" | 第15-16页 |
第4章 原著介绍 | 第16-17页 |
·结构分析 | 第16页 |
·写作特点 | 第16-17页 |
第5章 许译《长恨歌》评析 | 第17-32页 |
·引言 | 第17页 |
·选词用句 | 第17-22页 |
·《长恨歌》诗名的翻译 | 第17-18页 |
·"三化"在词句中的应用 | 第18-21页 |
·"等化" | 第18-19页 |
·"深化" | 第19-20页 |
·"浅化" | 第20-21页 |
·"以创补失"的应用 | 第21-22页 |
·结构设计 | 第22-24页 |
·语法变通 | 第22-23页 |
·句内调整 | 第23页 |
·句际调整 | 第23-24页 |
·修辞 | 第24-28页 |
·对比 | 第24-25页 |
·对偶 | 第25-26页 |
·典故 | 第26页 |
·借代 | 第26-27页 |
·比喻 | 第27-28页 |
·韵律 | 第28-30页 |
·诗形 | 第30页 |
·不足之处 | 第30-32页 |
第6章 结论 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录 | 第35页 |