首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

许渊冲英译《长恨歌》评析

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
第1章 绪论第10-12页
   ·研究背景第10页
   ·研究意义及贡献第10-11页
   ·研究方法第11-12页
第2章 文献综述第12-14页
   ·诗的可译性第12页
   ·"三美"和"三化"第12-13页
   ·《长恨歌》英译评论第13-14页
第3章 理论基础第14-16页
   ·文学翻译"艺术论"第14页
   ·文学翻译"本体论"第14-15页
   ·文学翻译"方法论"第15页
   ·文学翻译"以创补失论"第15-16页
第4章 原著介绍第16-17页
   ·结构分析第16页
   ·写作特点第16-17页
第5章 许译《长恨歌》评析第17-32页
   ·引言第17页
   ·选词用句第17-22页
     ·《长恨歌》诗名的翻译第17-18页
     ·"三化"在词句中的应用第18-21页
       ·"等化"第18-19页
       ·"深化"第19-20页
       ·"浅化"第20-21页
     ·"以创补失"的应用第21-22页
   ·结构设计第22-24页
     ·语法变通第22-23页
     ·句内调整第23页
     ·句际调整第23-24页
   ·修辞第24-28页
     ·对比第24-25页
     ·对偶第25-26页
     ·典故第26页
     ·借代第26-27页
     ·比喻第27-28页
   ·韵律第28-30页
   ·诗形第30页
   ·不足之处第30-32页
第6章 结论第32-33页
参考文献第33-35页
附录第35页

论文共35页,点击 下载论文
上一篇:从译介学角度试析《正义的谋杀者》—分析阿尔伯特·埃伦施泰因对《水浒传》的编译
下一篇:文体意识培养与翻译能力提高的教学研究