从译介学角度试析《正义的谋杀者》—分析阿尔伯特·埃伦施泰因对《水浒传》的编译
中文摘要 | 第1-8页 |
Inhaltsangabe | 第8-11页 |
1. 引言 | 第11-13页 |
2. 理论基础—译介学理论 | 第13-18页 |
·译介学理论概述 | 第13-15页 |
·文学翻译的"创造性叛逆" | 第15-18页 |
·归化与异化 | 第16-17页 |
·编译 | 第17页 |
·误译 | 第17-18页 |
3. 《水浒传》简介 | 第18-25页 |
·《水浒传》的成书过程 | 第18-22页 |
·人民大众口头传说阶段 | 第19页 |
·民间艺人讲述和记录阶段 | 第19-20页 |
·作家的编辑、加工或改写阶段 | 第20-22页 |
·《水浒传》的传播与接受 | 第22-25页 |
·《水浒传》版本简介 | 第22-23页 |
·《水浒传》在中国的传播与影响 | 第23-24页 |
·《水浒传》在西方的传播与影响 | 第24-25页 |
4. 《水浒传》的编译之作——《正义的谋杀者》 | 第25-69页 |
·历史背景介绍 | 第25-28页 |
·魏玛共和国的建立 | 第26-27页 |
·相对稳定的"二十年代黄金期" | 第27-28页 |
·希特勒的上台和共和国的失败 | 第28页 |
·阿尔伯特·埃伦施泰因简介 | 第28-31页 |
·《正义的谋杀者》改编上的"创造性叛逆" | 第31-44页 |
·《正义的谋杀者》对《水浒传》形式的改编 | 第32-34页 |
·对体裁的改编 | 第32-33页 |
·对书名的改编 | 第33-34页 |
·《正义的谋杀者》对《水浒传》内容的改编 | 第34-44页 |
·对故事情节的改编 | 第34-36页 |
·对武松人物形象的改编 | 第36-42页 |
·对暴力场景的删减 | 第42-44页 |
·《正义的谋杀者》翻译中的"创造性叛逆" | 第44-69页 |
·俗语、谚语、歇后语、成语、隐语翻译 | 第45-57页 |
·诗歌翻译 | 第57-63页 |
·民俗翻译 | 第63-69页 |
5. 结束语 | 第69-71页 |
参考文献 | 第71-73页 |
鸣谢 | 第73-74页 |
附录 | 第74页 |