首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

从译介学角度试析《正义的谋杀者》—分析阿尔伯特·埃伦施泰因对《水浒传》的编译

中文摘要第1-8页
Inhaltsangabe第8-11页
1. 引言第11-13页
2. 理论基础—译介学理论第13-18页
   ·译介学理论概述第13-15页
   ·文学翻译的"创造性叛逆"第15-18页
     ·归化与异化第16-17页
     ·编译第17页
     ·误译第17-18页
3. 《水浒传》简介第18-25页
   ·《水浒传》的成书过程第18-22页
     ·人民大众口头传说阶段第19页
     ·民间艺人讲述和记录阶段第19-20页
     ·作家的编辑、加工或改写阶段第20-22页
   ·《水浒传》的传播与接受第22-25页
     ·《水浒传》版本简介第22-23页
     ·《水浒传》在中国的传播与影响第23-24页
     ·《水浒传》在西方的传播与影响第24-25页
4. 《水浒传》的编译之作——《正义的谋杀者》第25-69页
   ·历史背景介绍第25-28页
     ·魏玛共和国的建立第26-27页
     ·相对稳定的"二十年代黄金期"第27-28页
     ·希特勒的上台和共和国的失败第28页
   ·阿尔伯特·埃伦施泰因简介第28-31页
   ·《正义的谋杀者》改编上的"创造性叛逆"第31-44页
     ·《正义的谋杀者》对《水浒传》形式的改编第32-34页
       ·对体裁的改编第32-33页
       ·对书名的改编第33-34页
     ·《正义的谋杀者》对《水浒传》内容的改编第34-44页
       ·对故事情节的改编第34-36页
       ·对武松人物形象的改编第36-42页
       ·对暴力场景的删减第42-44页
   ·《正义的谋杀者》翻译中的"创造性叛逆"第44-69页
     ·俗语、谚语、歇后语、成语、隐语翻译第45-57页
     ·诗歌翻译第57-63页
     ·民俗翻译第63-69页
5. 结束语第69-71页
参考文献第71-73页
鸣谢第73-74页
附录第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:从功能翻译角度谈汉语旅游文本中诗歌引文的英译
下一篇:许渊冲英译《长恨歌》评析