首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论视角比较汉语亲属称谓词英译--以《红楼梦》两译本为例

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Introduction第10-16页
   ·Significance of the Research第10-11页
   ·Theoretical Foundation of the Research第11-13页
   ·Questions and Objectives of the Research第13-14页
   ·The Structure of the Thesis第14-16页
Chapter One Literature Review第16-32页
   ·Current Researches on English Translations of Hongloumeng第16-21页
     ·Survey of the Research第17-20页
     ·Inadequacy of the Researches第20-21页
   ·Translation Studies and Skopos Theory第21-32页
     ·Criteria of Translation第21-25页
     ·Basic Concepts of Skopos Theory第25-29页
     ·Significance of Skopos Theory第29-32页
 Chapter Two Application of Skopos Theory in Translation of Chinese Kinship Terms第32-46页
   ·Comparison between Chinese and English Kinship Term Systems第32-38页
     ·Definition and Features第32-35页
     ·Their Similarities第35-36页
     ·Their Differences第36-38页
   ·Translation of Chinese Kinship Terms第38-41页
     ·Translatability of Chinese Kinship Terms第39-40页
     ·Dilemmas in Translation of Chinese Kinship Terms第40-41页
   ·Skopos Theory in Translation of Chinese Kinship Terms第41-46页
     ·Applicability of Skopos Theory第42-43页
     ·Principles for Translation of Chinese Kinship Terms第43-46页
Chapter Three Application of Skopos Theory in Translation of Kinship Terms in Hongloumeng第46-84页
   ·Kinship Terms in Hongloumeng第46-51页
   ·Different Purposes and Strategies in the Two Versions第51-56页
     ·Yangs'Purpose and Strategies第52-54页
     ·Hawkes'Purpose and Strategies第54-56页
   ·Translation of the Kinship Terms in Hongloumeng第56-84页
     ·Translation of the Kinship Terms for the Male Parent第56-64页
     ·Translation of the Kinship Terms for the Female Parent第64-72页
     ·Translation of the Kinship Terms for the Female Siblings第72-77页
     ·Translation of the Kinship Terms for the Male Siblings第77-84页
Conclusion第84-88页
Bibliography第88-92页
Appendix第92-96页
Acknowledgements第96-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:汉英饮食范畴概念隐喻对比研究
下一篇:试析《鹿鼎记》闵福德英译本中韦小宝语言的翻译--一个交际翻译理论的视角