| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Аннотация | 第4-7页 |
| Введение | 第7-9页 |
| 1. Описание задачи перевода | 第9-10页 |
| 2. Языковые особенности оригинального текста | 第10-22页 |
| 2.1 Стилистические особенности | 第10-15页 |
| 2.1.1 Точность | 第10-12页 |
| 2.1.2 Стандартизованность | 第12-14页 |
| 2.1.3 Императивность | 第14-15页 |
| 2.2 Лексические особенности | 第15-18页 |
| 2.2.1 Использование отымённых предлогов | 第16-17页 |
| 2.2.2 Изобилие отглагольных существительных | 第17-18页 |
| 2.3 Синтаксические особенности | 第18-22页 |
| 2.3.1 Значительное количество пассивных предложений | 第18-19页 |
| 2.3.2 Преобладание причастий и деепричастий | 第19-22页 |
| 3. Методы и приемы перевода | 第22-32页 |
| 3.1 Установление значения слов по контексту | 第22-25页 |
| 3.1.1 Перевод термина | 第22-24页 |
| 3.1.2 Перевод аббревиатур | 第24-25页 |
| 3.2 Лексическое добавление | 第25-27页 |
| 3.3 Лексическое опущение | 第27-28页 |
| 3.4 Изменение порядка слов | 第28-29页 |
| 3.5 Членение длинных предложений | 第29-32页 |
| Заключение | 第32-34页 |
| Список использованных источников | 第34-36页 |
| Приложение1. Перевод | 第36-49页 |
| Приложение2. Оригинал | 第49-75页 |
| 致谢 | 第75页 |