ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Introduction | 第11-17页 |
Chapter 1 Literature Review | 第17-23页 |
1.1 Previous Studies on Changhenge | 第17-19页 |
1.2 Previous Studies on Changhenge in English Translation | 第19-22页 |
1.3 Summary | 第22-23页 |
Chapter 2 Theoretical Framework | 第23-29页 |
2.1 Brief Introduction to Narratology | 第23-24页 |
2.2 Figural Narrative Situation | 第24-26页 |
2.3 Speech Presentation | 第26-29页 |
Chapter 3 Statistical and Textual Analysis of Michael Berry’s Narrative Translation Strategies | 第29-49页 |
3.1 Translation of Figural Narrative Situation | 第29-42页 |
3.1.1 Temporal and Spatial Deixis | 第32-36页 |
3.1.2 Words Implying Distance from the Character | 第36-38页 |
3.1.3 Modal Expressions | 第38-39页 |
3.1.4 Emotional Words | 第39-42页 |
3.2 Translation of Speech Presentation | 第42-47页 |
3.2.1 Shift from the Blend of Indirect Speech and Free Direct Speech toIndirect Speech | 第43-45页 |
3.2.2 Shift from the Blend of Indirect Speech and Free Direct Speech to Free Direct Speech in Italics | 第45-47页 |
3.3 Summary | 第47-49页 |
Chapter 4 Michael Berry’s Translator’s Habitus and His Narrative Translation Strategies | 第49-58页 |
4.1 The Concept of Translator’s Habitus | 第49-50页 |
4.2 Michael Berry’s Translator’s Habitus | 第50-54页 |
4.3 The Influence of Michael Berry’s Translator’s Habitus on his narrative Translation Strategies | 第54-56页 |
4.4 Summary | 第56-58页 |
Conclusion | 第58-61页 |
Bibliography | 第61-67页 |
Appendix Ⅰ | 第67-77页 |
Appendix Ⅱ | 第77-80页 |
Appendix Ⅲ | 第80-81页 |
Acknowledgements | 第81-82页 |