首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

王安忆小说《长恨歌》英译叙事学研究

ABSTRACT第5-6页
摘要第7-11页
Introduction第11-17页
Chapter 1 Literature Review第17-23页
    1.1 Previous Studies on Changhenge第17-19页
    1.2 Previous Studies on Changhenge in English Translation第19-22页
    1.3 Summary第22-23页
Chapter 2 Theoretical Framework第23-29页
    2.1 Brief Introduction to Narratology第23-24页
    2.2 Figural Narrative Situation第24-26页
    2.3 Speech Presentation第26-29页
Chapter 3 Statistical and Textual Analysis of Michael Berry’s Narrative Translation Strategies第29-49页
    3.1 Translation of Figural Narrative Situation第29-42页
        3.1.1 Temporal and Spatial Deixis第32-36页
        3.1.2 Words Implying Distance from the Character第36-38页
        3.1.3 Modal Expressions第38-39页
        3.1.4 Emotional Words第39-42页
    3.2 Translation of Speech Presentation第42-47页
        3.2.1 Shift from the Blend of Indirect Speech and Free Direct Speech toIndirect Speech第43-45页
        3.2.2 Shift from the Blend of Indirect Speech and Free Direct Speech to Free Direct Speech in Italics第45-47页
    3.3 Summary第47-49页
Chapter 4 Michael Berry’s Translator’s Habitus and His Narrative Translation Strategies第49-58页
    4.1 The Concept of Translator’s Habitus第49-50页
    4.2 Michael Berry’s Translator’s Habitus第50-54页
    4.3 The Influence of Michael Berry’s Translator’s Habitus on his narrative Translation Strategies第54-56页
    4.4 Summary第56-58页
Conclusion第58-61页
Bibliography第61-67页
Appendix Ⅰ第67-77页
Appendix Ⅱ第77-80页
Appendix Ⅲ第80-81页
Acknowledgements第81-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:扩展意义单位视角下英语“提高”类同义词语义韵研究
下一篇:文化调适视域下黄玉雪小说Fifth Chinese Daughter无本回译研究