首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下Animal Farm三个中译本的对比研究

Acknowledgements第1-6页
中文摘要第6-8页
Abstract第8-12页
1. Introduction第12-15页
   ·Motivation of the research第12-13页
   ·Aim and significance of the research第13页
   ·Overall arrangement of the thesis第13-15页
2. Literature Review第15-20页
   ·Studies on Functionalism in literary translation第15-18页
   ·Studies on Chinese translations of Animal Farm第18-20页
3. Theoretical Framework of Skopostheorie第20-27页
   ·The brief history of German Functionalism第20-21页
   ·Skopostheorie of German Functionalism第21-25页
     ·Key concepts of Skopostheorie第22-23页
     ·Three Basic Rules第23-25页
   ·Skopos Theory in literary translation第25-27页
4. Animal Farm and Its Three Chinese Translations第27-34页
   ·George Orwell and his Animal Farm第27-30页
     ·About the writer George Orwell第27-29页
     ·About his novel Animal Farm第29-30页
   ·Translators and their versions of Animal Farm第30-34页
     ·Rong Rude and his documentary translation第30-31页
     ·Fu Weici and his instrumental translation第31-32页
     ·Xiao Yao and his translation for children第32-34页
5. The Analysis of the Three Chinese Versions of Animal Farm according to theThree Rules第34-63页
   ·Analysis according to the Skopos Rule第34-37页
     ·The translators' subjectivity第34-35页
     ·The intended function of the TT第35-36页
     ·The reader's expectation第36-37页
   ·Analysis according to the Coherence Rule第37-51页
     ·In terms of lexical aspect第37-41页
     ·In terms of syntactical aspect第41-44页
     ·In terms of discourse aspect第44-51页
   ·Analysis according to the Fidelity Rule第51-63页
     ·In terms of semantic expression第51-56页
     ·In terms of suprasegmental features第56-58页
     ·In terms of cultural aspect第58-63页
6. Conclusion第63-65页
   ·Major findings第63-64页
   ·Enlightenment第64页
   ·Limitations and suggestions第64-65页
Bibliography第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:交替传译听力训练模式探讨
下一篇:从生态翻译学的角度看《朝花夕拾》英译本