| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-12页 |
| 1. Introduction | 第12-15页 |
| ·Motivation of the research | 第12-13页 |
| ·Aim and significance of the research | 第13页 |
| ·Overall arrangement of the thesis | 第13-15页 |
| 2. Literature Review | 第15-20页 |
| ·Studies on Functionalism in literary translation | 第15-18页 |
| ·Studies on Chinese translations of Animal Farm | 第18-20页 |
| 3. Theoretical Framework of Skopostheorie | 第20-27页 |
| ·The brief history of German Functionalism | 第20-21页 |
| ·Skopostheorie of German Functionalism | 第21-25页 |
| ·Key concepts of Skopostheorie | 第22-23页 |
| ·Three Basic Rules | 第23-25页 |
| ·Skopos Theory in literary translation | 第25-27页 |
| 4. Animal Farm and Its Three Chinese Translations | 第27-34页 |
| ·George Orwell and his Animal Farm | 第27-30页 |
| ·About the writer George Orwell | 第27-29页 |
| ·About his novel Animal Farm | 第29-30页 |
| ·Translators and their versions of Animal Farm | 第30-34页 |
| ·Rong Rude and his documentary translation | 第30-31页 |
| ·Fu Weici and his instrumental translation | 第31-32页 |
| ·Xiao Yao and his translation for children | 第32-34页 |
| 5. The Analysis of the Three Chinese Versions of Animal Farm according to theThree Rules | 第34-63页 |
| ·Analysis according to the Skopos Rule | 第34-37页 |
| ·The translators' subjectivity | 第34-35页 |
| ·The intended function of the TT | 第35-36页 |
| ·The reader's expectation | 第36-37页 |
| ·Analysis according to the Coherence Rule | 第37-51页 |
| ·In terms of lexical aspect | 第37-41页 |
| ·In terms of syntactical aspect | 第41-44页 |
| ·In terms of discourse aspect | 第44-51页 |
| ·Analysis according to the Fidelity Rule | 第51-63页 |
| ·In terms of semantic expression | 第51-56页 |
| ·In terms of suprasegmental features | 第56-58页 |
| ·In terms of cultural aspect | 第58-63页 |
| 6. Conclusion | 第63-65页 |
| ·Major findings | 第63-64页 |
| ·Enlightenment | 第64页 |
| ·Limitations and suggestions | 第64-65页 |
| Bibliography | 第65-67页 |