首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从生态翻译学的角度看《朝花夕拾》英译本

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
1. Introduction第11-14页
   ·Research background第11-12页
   ·Significance of the study第12页
   ·Structure第12-14页
2. Literature Review第14-22页
   ·Previous studies on eco-translatology第14-18页
   ·Introduction to Lu Xun and Dawn Blossoms Plucked at Dusk第18-20页
   ·Research on the translation of Dawn Blossoms Plucked at Dusk第20-22页
3. Theoretical Framework:Eco-Translatology第22-29页
   ·Concept of eco-translatology第22-24页
   ·Origin of eco-translatology第24-26页
   ·"An approach to translation as adaptation and selection"第26-29页
     ·The translational eco-environment第26页
     ·Adaptation and selection in the translating process第26-29页
4. Yang Xianyi and Gladys Yang's Selective Adaptation第29-40页
   ·Linguistic adaptation第29-37页
     ·Lexical level第29-31页
     ·Syntactic level第31-35页
     ·Textual level第35-37页
   ·Non-linguistic adaptation第37-40页
     ·Adaptation to their competence第38页
     ·Adaptation to the translational eco-environment第38-40页
5. Yang Xianyi and Gladys Yang's Adaptive Selection第40-50页
   ·Selection of translation methods第40-47页
     ·Transformation at linguistic dimension第40-42页
     ·Transformation at cultural dimension第42-46页
     ·Transformation at communicative dimension第46-47页
   ·Selection of translation style第47-50页
6. Conclusion第50-52页
   ·Findings第50页
   ·Limitations and suggestions第50-52页
Bibliography第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下Animal Farm三个中译本的对比研究
下一篇:经济环境对美国总统就职演说中隐喻使用的影响