| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 1. Introduction | 第11-14页 |
| ·Research background | 第11-12页 |
| ·Significance of the study | 第12页 |
| ·Structure | 第12-14页 |
| 2. Literature Review | 第14-22页 |
| ·Previous studies on eco-translatology | 第14-18页 |
| ·Introduction to Lu Xun and Dawn Blossoms Plucked at Dusk | 第18-20页 |
| ·Research on the translation of Dawn Blossoms Plucked at Dusk | 第20-22页 |
| 3. Theoretical Framework:Eco-Translatology | 第22-29页 |
| ·Concept of eco-translatology | 第22-24页 |
| ·Origin of eco-translatology | 第24-26页 |
| ·"An approach to translation as adaptation and selection" | 第26-29页 |
| ·The translational eco-environment | 第26页 |
| ·Adaptation and selection in the translating process | 第26-29页 |
| 4. Yang Xianyi and Gladys Yang's Selective Adaptation | 第29-40页 |
| ·Linguistic adaptation | 第29-37页 |
| ·Lexical level | 第29-31页 |
| ·Syntactic level | 第31-35页 |
| ·Textual level | 第35-37页 |
| ·Non-linguistic adaptation | 第37-40页 |
| ·Adaptation to their competence | 第38页 |
| ·Adaptation to the translational eco-environment | 第38-40页 |
| 5. Yang Xianyi and Gladys Yang's Adaptive Selection | 第40-50页 |
| ·Selection of translation methods | 第40-47页 |
| ·Transformation at linguistic dimension | 第40-42页 |
| ·Transformation at cultural dimension | 第42-46页 |
| ·Transformation at communicative dimension | 第46-47页 |
| ·Selection of translation style | 第47-50页 |
| 6. Conclusion | 第50-52页 |
| ·Findings | 第50页 |
| ·Limitations and suggestions | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-54页 |