首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译者主体性视角看Breakfast at Tiffanys的两个中译本

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-10页
Contents第10-12页
1. Introduction第12-14页
2. Literature Review第14-21页
   ·Studies on translator's subjectivity第14-18页
     ·Overseas studies on translator's subjectivity第14-16页
     ·Domestic studies on translator's subjectivity第16-18页
   ·Studies on Breakfast at Tiffany's第18-21页
     ·Overseas studies on Breakfast at Tiffany's第18-19页
     ·Domestic studies on Breakfast at Tiffany's第19-21页
3. Theoretical Framework of Translator's Subjectivity第21-26页
   ·About translator's subjectivity第21-23页
     ·Definition of translator's subjectivity第21-22页
     ·Factors involved in translator's subjectivity第22-23页
   ·Main theoretical sources of the study of translator's subjectivity第23-26页
     ·From the perspective of Deconstructionism第23-24页
     ·From perspective of Hermeneutics第24页
     ·From perspective of Manipulation theory第24-26页
4. Capote's Breakfast at Tiffany's and Its Chinese versions第26-33页
   ·About the author and the novel第26-28页
     ·About Truman Capote第26-28页
     ·About Breakfast at Tiffany's第28页
   ·About the two translators and their Chinese versions第28-33页
     ·Tang Yongkuan and his translation of Breakfast at Tiffany's第29-30页
     ·Dong Leshan and his translation of Breakfast at Tiffany's第30-33页
5. Presentation of Translators' Subjectivity In the Two Chinese Translations第33-58页
   ·Different strategies adopted on title translation第33-35页
   ·Different depictions of literary images in the two versions第35-48页
     ·Tang's degrading vs. Dong's glorifying descriptions of Holly Golightly第35-43页
     ·Tang's maintenance vs. Dong's uglification of O. J. Berman第43-45页
     ·Tang's satirical vs. Dong's neutral descriptions of Rusty Trawler第45-48页
   ·Different expressions of sensitive topics in the original text第48-51页
     ·Of racial topics:Tang's positive vs. Dong's negative description第48-49页
     ·Of homosexual topics:Tang's implicit and Dong's explicit description第49-51页
   ·Differences in choice of language styles第51-56页
     ·Proper nouns:Tang's defamiliarization vs. Dong's popularization第52-53页
     ·Particular expressions:Tang's classical vs. Dong's colloquial diction第53-54页
     ·Sentence structure:Tang's retention vs. Dong's adjustment第54-56页
   ·Figurative languages:Tang's literal vs. Dong's liberal translation第56-58页
6. Conclusion第58-60页
Bibliography第60-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:中学生英语中的虚拟运动表达研究
下一篇:从翻译美学看许渊冲英译宋词中悲情美的再现