| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| Contents | 第10-12页 |
| 1. Introduction | 第12-14页 |
| 2. Literature Review | 第14-21页 |
| ·Studies on translator's subjectivity | 第14-18页 |
| ·Overseas studies on translator's subjectivity | 第14-16页 |
| ·Domestic studies on translator's subjectivity | 第16-18页 |
| ·Studies on Breakfast at Tiffany's | 第18-21页 |
| ·Overseas studies on Breakfast at Tiffany's | 第18-19页 |
| ·Domestic studies on Breakfast at Tiffany's | 第19-21页 |
| 3. Theoretical Framework of Translator's Subjectivity | 第21-26页 |
| ·About translator's subjectivity | 第21-23页 |
| ·Definition of translator's subjectivity | 第21-22页 |
| ·Factors involved in translator's subjectivity | 第22-23页 |
| ·Main theoretical sources of the study of translator's subjectivity | 第23-26页 |
| ·From the perspective of Deconstructionism | 第23-24页 |
| ·From perspective of Hermeneutics | 第24页 |
| ·From perspective of Manipulation theory | 第24-26页 |
| 4. Capote's Breakfast at Tiffany's and Its Chinese versions | 第26-33页 |
| ·About the author and the novel | 第26-28页 |
| ·About Truman Capote | 第26-28页 |
| ·About Breakfast at Tiffany's | 第28页 |
| ·About the two translators and their Chinese versions | 第28-33页 |
| ·Tang Yongkuan and his translation of Breakfast at Tiffany's | 第29-30页 |
| ·Dong Leshan and his translation of Breakfast at Tiffany's | 第30-33页 |
| 5. Presentation of Translators' Subjectivity In the Two Chinese Translations | 第33-58页 |
| ·Different strategies adopted on title translation | 第33-35页 |
| ·Different depictions of literary images in the two versions | 第35-48页 |
| ·Tang's degrading vs. Dong's glorifying descriptions of Holly Golightly | 第35-43页 |
| ·Tang's maintenance vs. Dong's uglification of O. J. Berman | 第43-45页 |
| ·Tang's satirical vs. Dong's neutral descriptions of Rusty Trawler | 第45-48页 |
| ·Different expressions of sensitive topics in the original text | 第48-51页 |
| ·Of racial topics:Tang's positive vs. Dong's negative description | 第48-49页 |
| ·Of homosexual topics:Tang's implicit and Dong's explicit description | 第49-51页 |
| ·Differences in choice of language styles | 第51-56页 |
| ·Proper nouns:Tang's defamiliarization vs. Dong's popularization | 第52-53页 |
| ·Particular expressions:Tang's classical vs. Dong's colloquial diction | 第53-54页 |
| ·Sentence structure:Tang's retention vs. Dong's adjustment | 第54-56页 |
| ·Figurative languages:Tang's literal vs. Dong's liberal translation | 第56-58页 |
| 6. Conclusion | 第58-60页 |
| Bibliography | 第60-63页 |