| Abstract (in English) | 第4-5页 |
| Abstract (in Chinese) | 第5-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter One The Author and A Fable | 第12-19页 |
| 1.1 Introduction to William Faulkner | 第12-14页 |
| 1.1.1 About William Faulkner | 第12-13页 |
| 1.1.2 William Faulkner in China | 第13-14页 |
| 1.2 Introduction to A Fable | 第14-19页 |
| 1.2.1 About A Fable | 第15-16页 |
| 1.2.2 Synopsis of A Fable | 第16-17页 |
| 1.2.3 Synopsis of My Translation Task | 第17-19页 |
| Chapter Two The Original Text and Translated Version | 第19-70页 |
| 2.1 The Original Text | 第19-46页 |
| 2.2 My Version of Translation | 第46-70页 |
| Chapter Three Theoretical Basis of the Thesis | 第70-78页 |
| 3.1 Liu Miqing's Theory of Stylistic Markers | 第70-73页 |
| 3.1.1 Style and Style Translatability | 第70-71页 |
| 3.1.2 Liu's Contribution to Style Translation | 第71-73页 |
| 3.2 Nida's Theory of Functional Equivalence | 第73-76页 |
| 3.2.1 Review of Functional Equivalence | 第73-74页 |
| 3.2.2 Nida's Attitude Toward Style | 第74-76页 |
| 3.3 Functional Equivalence and Literary Style Translation | 第76-78页 |
| Chapter Four Application of Functional Equivalence to StyleReproduction of A Fable | 第78-108页 |
| 4.1 Functional Equivalence to the Reproduction of Form Markers | 第78-97页 |
| 4.1.1 Reproduction of Phonological Marker | 第78-81页 |
| 4.1.2 Reproduction of Register and Lexical Markers | 第81-86页 |
| 4.1.3 Reproduction of Syntactic and Textual Markers | 第86-94页 |
| 4.1.4 Reproduction of Markers of Figures of Speech | 第94-97页 |
| 4.2 Functional Equivalence to the Reproduction of Non-Form Markers | 第97-108页 |
| 4.2.1 Reproduction of Manners of Expression | 第97-100页 |
| 4.2.2 Reproduction of Inner Qualities | 第100-103页 |
| 4.2.3 Visual Fusion of Receptors | 第103-108页 |
| Conclusion | 第108-110页 |
| References | 第110-113页 |
| Acknowledgements | 第113页 |