首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

动态对等视野下文学译本中原作风格的再现--《寓言》(节选)翻译报告

Abstract (in English)第4-5页
Abstract (in Chinese)第5-10页
Introduction第10-12页
Chapter One The Author and A Fable第12-19页
    1.1 Introduction to William Faulkner第12-14页
        1.1.1 About William Faulkner第12-13页
        1.1.2 William Faulkner in China第13-14页
    1.2 Introduction to A Fable第14-19页
        1.2.1 About A Fable第15-16页
        1.2.2 Synopsis of A Fable第16-17页
        1.2.3 Synopsis of My Translation Task第17-19页
Chapter Two The Original Text and Translated Version第19-70页
    2.1 The Original Text第19-46页
    2.2 My Version of Translation第46-70页
Chapter Three Theoretical Basis of the Thesis第70-78页
    3.1 Liu Miqing's Theory of Stylistic Markers第70-73页
        3.1.1 Style and Style Translatability第70-71页
        3.1.2 Liu's Contribution to Style Translation第71-73页
    3.2 Nida's Theory of Functional Equivalence第73-76页
        3.2.1 Review of Functional Equivalence第73-74页
        3.2.2 Nida's Attitude Toward Style第74-76页
    3.3 Functional Equivalence and Literary Style Translation第76-78页
Chapter Four Application of Functional Equivalence to StyleReproduction of A Fable第78-108页
    4.1 Functional Equivalence to the Reproduction of Form Markers第78-97页
        4.1.1 Reproduction of Phonological Marker第78-81页
        4.1.2 Reproduction of Register and Lexical Markers第81-86页
        4.1.3 Reproduction of Syntactic and Textual Markers第86-94页
        4.1.4 Reproduction of Markers of Figures of Speech第94-97页
    4.2 Functional Equivalence to the Reproduction of Non-Form Markers第97-108页
        4.2.1 Reproduction of Manners of Expression第97-100页
        4.2.2 Reproduction of Inner Qualities第100-103页
        4.2.3 Visual Fusion of Receptors第103-108页
Conclusion第108-110页
References第110-113页
Acknowledgements第113页

论文共113页,点击 下载论文
上一篇:“交际”视域下的中国法语专业教材研究--以《法语》与《法语综合教程》为例
下一篇:关于中日口译中流利度的量化研究