ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
1 INTRODUCTION | 第11-15页 |
1.1 Introduction to the book | 第12页 |
1.2 Introduction to the project | 第12-14页 |
1.3 The structure of the report | 第14-15页 |
2 THEORETICAL BASIS | 第15-19页 |
2.1 The literature review of Peter Newmark’s translation theory | 第15-16页 |
2.2 Introduction to communicative and semantic translation | 第16-17页 |
2.3 The significance of communicative translation and semantic translation | 第17-19页 |
3 PROJECT DESCRITION | 第19-25页 |
3.1 Pre-translation preparations | 第19-21页 |
3.1.1 Background information and parallel texts | 第19-20页 |
3.1.2 The processing of the source text | 第20-21页 |
3.2 Translation process | 第21-23页 |
3.2.1 The translation practice | 第21-22页 |
3.2.2 The process tracking | 第22-23页 |
3.3 Post-translation management | 第23-25页 |
3.3.1 The revision and polishing of the target text | 第23-24页 |
3.3.2 Type setting and submitting | 第24-25页 |
4 CASE ANALYSIS OF COMMUNICATIVE AND SEMANTIC TRANSLATION | 第25-47页 |
4.1 The applicability of communicative translation and semantic translation | 第25-26页 |
4.2 The application of semantic translation | 第26-36页 |
4.2.1 Translation of the cognitive meaning of terms | 第27-29页 |
4.2.2 Transmission of original meaning | 第29-32页 |
4.2.3 Cultural reservation of source language | 第32-34页 |
4.2.4 Translation of passive voice | 第34-35页 |
4.2.5 Maintenance of original’s sentence structure and style | 第35-36页 |
4.3 The application of communicative translation | 第36-47页 |
4.3.1 Translation of the communicative meaning of terms | 第37-39页 |
4.3.2 Transmission of original message | 第39-40页 |
4.3.3 Culture compliance with target language | 第40-41页 |
4.3.4 The adjustment of original’s sentence structure and style | 第41-43页 |
4.3.5 Acceptable reading effects on readership | 第43-47页 |
5 CONCLUSION | 第47-51页 |
5.1 The understanding of the translation strategies | 第47-48页 |
5.2 Limitations and suggestions | 第48-49页 |
5.3 Reflections | 第49-51页 |
REFERENCES | 第51-53页 |
APPENDIX | 第53-149页 |