A Critical Review of High Entropy Alloys and Related Concepts汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-13页 |
第2章 翻译项目描述 | 第13-16页 |
2.1 项目文本背景介绍 | 第13页 |
2.2 项目文本研究目的及意义 | 第13-14页 |
2.3 委托方要求 | 第14-15页 |
2.4 预期结果 | 第15-16页 |
第3章 翻译过程描述 | 第16-22页 |
3.1 译前准备 | 第16-18页 |
3.1.1 相关专业术语的准备 | 第16页 |
3.1.2 相关参考文献的查找 | 第16-17页 |
3.1.3 翻译工具的选择与准备 | 第17页 |
3.1.4 翻译理论的准备 | 第17-18页 |
3.2 翻译过程 | 第18-20页 |
3.2.1 原文特点分析 | 第18-20页 |
3.2.2 制定术语表 | 第20页 |
3.2.3 确定翻译流程 | 第20页 |
3.2.4 应急预案 | 第20页 |
3.3 译后事项 | 第20-22页 |
3.3.1 译员自我审校 | 第21页 |
3.3.2 专业人员审校 | 第21-22页 |
第4章 翻译理论的运用及翻译案例分析 | 第22-31页 |
4.1 语义翻译与交际翻译在合金英语中的应用 | 第22-24页 |
4.1.1 语义翻译对合金英语翻译的指导 | 第22-23页 |
4.1.2 交际翻译对合金英语翻译的指导 | 第23-24页 |
4.2 增译法和减译法 | 第24-26页 |
4.2.1 增译法 | 第24-25页 |
4.2.2 减译法 | 第25-26页 |
4.3 合金英语中被动语态的解析 | 第26-28页 |
4.3.1 被动语态主动句译法 | 第26-27页 |
4.3.2 被动语态判断句译法 | 第27-28页 |
4.4 转换法 | 第28-29页 |
4.4.1 名词转换为动词 | 第28-29页 |
4.4.2 动词转换为名词 | 第29页 |
4.5 词义选择法 | 第29-31页 |
第5章 翻译实践总结 | 第31-33页 |
5.1 译员的职业素养 | 第31-32页 |
5.2 翻译经验总结 | 第32-33页 |
结论 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-37页 |
附录 | 第37-107页 |
致谢 | 第107页 |