首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

同传并行—综合语义加工专业技能研究--以英汉、汉英同传为例

致谢第6-8页
摘要第8-10页
Abstract第10-12页
第一章 绪论第23-44页
    1.1 研究问题缘起第23-35页
        1.1.1 现实观察第23-24页
        1.1.2 文献梳理第24-30页
        1.1.3 并行-综合语义加工概念的提出第30-31页
        1.1.4 现有问题及研究不足第31-35页
    1.2 研究对象第35-38页
        1.2.1“并行-综合语义加工”的定义第35-36页
        1.2.2“语义”的定义第36-37页
        1.2.3 专业技能和职业译员第37-38页
    1.3 研究问题第38-39页
    1.4 研究思路和方法第39-41页
        1.4.1 研究思路第39-40页
        1.4.2 研究方法第40-41页
    1.5 研究意义第41页
    1.6 论文结构第41-44页
第二章 同传语义加工文献综述第44-65页
    2.1 同传认知加工过程的独特性第44-48页
        2.1.1 同传与单语交际的差异第44-47页
        2.1.2 同传与笔译和交传的差异第47-48页
    2.2 口译认知过程研究的跨学科渊源第48-49页
    2.3 同传语义加工跨学科研究溯源第49-55页
        2.3.1 结构主义视域下符码转换第49-50页
        2.3.2 认知主义视域下的信息加工范式第50-51页
        2.3.3 人文学派的代表—释意理论第51-52页
        2.3.4 具身认知的影响—认知-语用模型第52-55页
        2.3.5 小结第55页
    2.4 同传专业技能研究第55-61页
        2.4.1 专业技能研究概述第55-56页
        2.4.2 专家技能范式下的口译研究第56-57页
        2.4.3 脑神经科学的同传专家技能研究第57-58页
        2.4.4 同传语义加工的专业技能研究第58-61页
    2.5 同传语义加工过程中并行现象第61-63页
        2.5.1 纵向路径与横向路径分歧第61-63页
        2.5.2 同传语义加工并行现象有待进一步解释第63页
    2.6 同传语义加工中尚待解决的问题第63-65页
第三章 同传并行-综合语义加工的理论框架第65-83页
    3.1 理论基础:并行分布加工理论第65-70页
        3.1.1 并行分布加工理论的起源第65-66页
        3.1.2 并行分布加工理论的基本观点第66-69页
        3.1.3 并行分布加工理论在口笔译中运用第69-70页
    3.2 并行分布加工模型与同传语义加工的相关性第70-76页
        3.2.1 并行分布加工与“脱壳”和代码转译的并存第71-72页
        3.2.2 联结权重激活与“脱壳”和代码转译的不同程度激活第72-73页
        3.2.3 分布式加工与语义加工影响要素间的互动第73-75页
        3.2.4 反向传播与口译语义加工路径的演变第75-76页
    3.3 并行-综合语义加工模型第76-83页
        3.3.1 从语言1到语义 2: 并行语义加工第77-79页
        3.3.2 从语义2到语义 3:综合语义加工环节第79-81页
        3.3.3 从语义3到语义 4:听众对语义的接受第81页
        3.3.4 并行-综合语义加工模型的特征第81-83页
第四章 同传语义加工的影响要素分析第83-104页
    4.1 影响同传语义加工因素综述第83-84页
    4.2 工作语言能力第84-93页
        4.2.1 工作语言的提出和A、B、C语的定义第84-85页
        4.2.2 工作语言能力特征、定义和内涵第85-88页
        4.2.3 工作语言对双语记忆表征重构第88-91页
        4.2.4 工作语言能力对同传语义加工过程的影响第91-93页
    4.3 方向性因素第93-97页
        4.3.1 方向性之争第93-94页
        4.3.2 方向性对同传语义加工路径的影响第94页
        4.3.3 方向性对同传语义加工策略的影响第94-97页
    4.4 语对因素第97-99页
        4.4.1 语对效应分歧第97-98页
        4.4.2 语对对同传语义加工策略的潜在影响第98-99页
    4.5 长期-工作记忆能力第99-101页
        4.5.1 长期-工作记忆原理第99-100页
        4.5.2 长期-工作记忆能力对同传语义加工的影响第100-101页
    4.6 源语难度第101-103页
        4.6.1 源语难度在专家和新手对比研究中的重要性第101-102页
        4.6.2 源语难度对同传语义加工的影响第102-103页
    4.7 小结第103-104页
第五章 同传并行-综合语义加工的指标和策略第104-112页
    5.1 同传:策略性加工行为第104-105页
    5.2 同传语义加工策略归纳第105-109页
    5.3 同传“并行”语义加工路径相关指标第109-111页
        5.3.1“脱壳”路径的界定:语义重构第109-110页
        5.3.2“代码转译”路径的界定第110-111页
    5.4 同传“综合”语义加工策略指标第111-112页
第六章 实证研究设计和流程第112-129页
    6.1 实证研究子问题第112-113页
    6.2 研究设计第113-119页
        6.2.1 研究方法第113-115页
        6.2.2 实证研究维度设计和变量控制第115-116页
        6.2.3 实验对象第116-117页
        6.2.4 实验材料第117-119页
    6.3 实验流程第119-121页
        6.3.1 准备阶段第119页
        6.3.2 预实验第119-120页
        6.3.3 正式实验阶段第120-121页
    6.4 数据处理第121-129页
        6.4.1 语料转写第121-122页
        6.4.2 总信息和主要信息标注第122-126页
        6.4.3 语义加工指标和策略标注第126-127页
        6.4.4 问卷统计第127-129页
第七章 实验结果和讨论第129-176页
    7.1 子问题一测试结果和讨论第129-139页
        7.1.1 职/学组内、组间差异分析第129-130页
        7.1.2 自变量与总、主信息实现率的相关性第130-134页
        7.1.3 职/学主次信息甄别能力第134-138页
        7.1.4 小结第138-139页
    7.2 子问题二测试结果和讨论第139-150页
        7.2.1 语义重构与干扰的相关性第139-140页
        7.2.2 职/学与并行加工指标的相关性第140-145页
        7.2.3 语速、方向性与并行加工指标的相关性第145-150页
    7.3 子问题三的测试结果和讨论第150-166页
        7.3.1 职/学与各策略指标的相关性分析与讨论第150-153页
        7.3.2 方向性与各策略指标的相关性分析与讨论第153-157页
        7.3.3 语速与各策略指标的相关性分析与讨论第157-161页
        7.3.4 各策略指标与信息实现率的相关性第161-166页
    7.4 定性和定量分析第166-173页
        7.4.1 停顿:策略自动化和语块单元第166-169页
        7.4.2 0分句统计:语篇意义的连贯和协调第169-173页
    7.5 实验研究结论总结第173-176页
第八章 结论第176-182页
    8.1 研究结论第176-178页
    8.2 主要贡献第178-179页
    8.3 研究局限性第179-180页
    8.4 研究启示和展望第180-182页
参考文献第182-203页
附录第203-268页
    附录1:汉英同声传译实验材料原文转写稿第203-205页
    附录2:汉英同声传译实验材料原文转写稿第205-208页
    附录3:实验说明及流程第208-209页
    附录4:汉英同声传译译前说明和准备材料(给译员)第209-211页
    附录5:英汉同声传译译前说明和准备材料(给译员)第211-214页
    附录6:英汉语对同声传译职业译员问卷调查第214-218页
    附录7:英汉语对同声传译学生译员问卷调查第218-222页
    附录8:职业译员汉英同声传译语料转写和指标标注平行文本样例第222-231页
    附录9:学生译员汉英同声传译语料转写和指标标注平行文本样例第231-239页
    附录10:职业译员英汉同声传译语料转写和指标标注平行文本样例第239-247页
    附录11:学生译员英汉同声传译语料转写和指标标注平行文本样例第247-254页
    附录12:汉译英译文地道性评判操作说明第254-255页
    附录13:英语为母语者对汉英译文表达及地道性的评判样例—职业译员第255-262页
    附录14:英语为母语者对汉英译文表达及地道性的评判样例—学生译员第262-268页

论文共268页,点击 下载论文
上一篇:提问序列与学习空间拓展--基于英语专业精读课的行动研究
下一篇:语用学视角下的俄语话语词研究--以确信类话语词конечно,разумеется,естественно为例