致谢 | 第6-8页 |
摘要 | 第8-10页 |
Abstract | 第10-12页 |
第一章 绪论 | 第23-44页 |
1.1 研究问题缘起 | 第23-35页 |
1.1.1 现实观察 | 第23-24页 |
1.1.2 文献梳理 | 第24-30页 |
1.1.3 并行-综合语义加工概念的提出 | 第30-31页 |
1.1.4 现有问题及研究不足 | 第31-35页 |
1.2 研究对象 | 第35-38页 |
1.2.1“并行-综合语义加工”的定义 | 第35-36页 |
1.2.2“语义”的定义 | 第36-37页 |
1.2.3 专业技能和职业译员 | 第37-38页 |
1.3 研究问题 | 第38-39页 |
1.4 研究思路和方法 | 第39-41页 |
1.4.1 研究思路 | 第39-40页 |
1.4.2 研究方法 | 第40-41页 |
1.5 研究意义 | 第41页 |
1.6 论文结构 | 第41-44页 |
第二章 同传语义加工文献综述 | 第44-65页 |
2.1 同传认知加工过程的独特性 | 第44-48页 |
2.1.1 同传与单语交际的差异 | 第44-47页 |
2.1.2 同传与笔译和交传的差异 | 第47-48页 |
2.2 口译认知过程研究的跨学科渊源 | 第48-49页 |
2.3 同传语义加工跨学科研究溯源 | 第49-55页 |
2.3.1 结构主义视域下符码转换 | 第49-50页 |
2.3.2 认知主义视域下的信息加工范式 | 第50-51页 |
2.3.3 人文学派的代表—释意理论 | 第51-52页 |
2.3.4 具身认知的影响—认知-语用模型 | 第52-55页 |
2.3.5 小结 | 第55页 |
2.4 同传专业技能研究 | 第55-61页 |
2.4.1 专业技能研究概述 | 第55-56页 |
2.4.2 专家技能范式下的口译研究 | 第56-57页 |
2.4.3 脑神经科学的同传专家技能研究 | 第57-58页 |
2.4.4 同传语义加工的专业技能研究 | 第58-61页 |
2.5 同传语义加工过程中并行现象 | 第61-63页 |
2.5.1 纵向路径与横向路径分歧 | 第61-63页 |
2.5.2 同传语义加工并行现象有待进一步解释 | 第63页 |
2.6 同传语义加工中尚待解决的问题 | 第63-65页 |
第三章 同传并行-综合语义加工的理论框架 | 第65-83页 |
3.1 理论基础:并行分布加工理论 | 第65-70页 |
3.1.1 并行分布加工理论的起源 | 第65-66页 |
3.1.2 并行分布加工理论的基本观点 | 第66-69页 |
3.1.3 并行分布加工理论在口笔译中运用 | 第69-70页 |
3.2 并行分布加工模型与同传语义加工的相关性 | 第70-76页 |
3.2.1 并行分布加工与“脱壳”和代码转译的并存 | 第71-72页 |
3.2.2 联结权重激活与“脱壳”和代码转译的不同程度激活 | 第72-73页 |
3.2.3 分布式加工与语义加工影响要素间的互动 | 第73-75页 |
3.2.4 反向传播与口译语义加工路径的演变 | 第75-76页 |
3.3 并行-综合语义加工模型 | 第76-83页 |
3.3.1 从语言1到语义 2: 并行语义加工 | 第77-79页 |
3.3.2 从语义2到语义 3:综合语义加工环节 | 第79-81页 |
3.3.3 从语义3到语义 4:听众对语义的接受 | 第81页 |
3.3.4 并行-综合语义加工模型的特征 | 第81-83页 |
第四章 同传语义加工的影响要素分析 | 第83-104页 |
4.1 影响同传语义加工因素综述 | 第83-84页 |
4.2 工作语言能力 | 第84-93页 |
4.2.1 工作语言的提出和A、B、C语的定义 | 第84-85页 |
4.2.2 工作语言能力特征、定义和内涵 | 第85-88页 |
4.2.3 工作语言对双语记忆表征重构 | 第88-91页 |
4.2.4 工作语言能力对同传语义加工过程的影响 | 第91-93页 |
4.3 方向性因素 | 第93-97页 |
4.3.1 方向性之争 | 第93-94页 |
4.3.2 方向性对同传语义加工路径的影响 | 第94页 |
4.3.3 方向性对同传语义加工策略的影响 | 第94-97页 |
4.4 语对因素 | 第97-99页 |
4.4.1 语对效应分歧 | 第97-98页 |
4.4.2 语对对同传语义加工策略的潜在影响 | 第98-99页 |
4.5 长期-工作记忆能力 | 第99-101页 |
4.5.1 长期-工作记忆原理 | 第99-100页 |
4.5.2 长期-工作记忆能力对同传语义加工的影响 | 第100-101页 |
4.6 源语难度 | 第101-103页 |
4.6.1 源语难度在专家和新手对比研究中的重要性 | 第101-102页 |
4.6.2 源语难度对同传语义加工的影响 | 第102-103页 |
4.7 小结 | 第103-104页 |
第五章 同传并行-综合语义加工的指标和策略 | 第104-112页 |
5.1 同传:策略性加工行为 | 第104-105页 |
5.2 同传语义加工策略归纳 | 第105-109页 |
5.3 同传“并行”语义加工路径相关指标 | 第109-111页 |
5.3.1“脱壳”路径的界定:语义重构 | 第109-110页 |
5.3.2“代码转译”路径的界定 | 第110-111页 |
5.4 同传“综合”语义加工策略指标 | 第111-112页 |
第六章 实证研究设计和流程 | 第112-129页 |
6.1 实证研究子问题 | 第112-113页 |
6.2 研究设计 | 第113-119页 |
6.2.1 研究方法 | 第113-115页 |
6.2.2 实证研究维度设计和变量控制 | 第115-116页 |
6.2.3 实验对象 | 第116-117页 |
6.2.4 实验材料 | 第117-119页 |
6.3 实验流程 | 第119-121页 |
6.3.1 准备阶段 | 第119页 |
6.3.2 预实验 | 第119-120页 |
6.3.3 正式实验阶段 | 第120-121页 |
6.4 数据处理 | 第121-129页 |
6.4.1 语料转写 | 第121-122页 |
6.4.2 总信息和主要信息标注 | 第122-126页 |
6.4.3 语义加工指标和策略标注 | 第126-127页 |
6.4.4 问卷统计 | 第127-129页 |
第七章 实验结果和讨论 | 第129-176页 |
7.1 子问题一测试结果和讨论 | 第129-139页 |
7.1.1 职/学组内、组间差异分析 | 第129-130页 |
7.1.2 自变量与总、主信息实现率的相关性 | 第130-134页 |
7.1.3 职/学主次信息甄别能力 | 第134-138页 |
7.1.4 小结 | 第138-139页 |
7.2 子问题二测试结果和讨论 | 第139-150页 |
7.2.1 语义重构与干扰的相关性 | 第139-140页 |
7.2.2 职/学与并行加工指标的相关性 | 第140-145页 |
7.2.3 语速、方向性与并行加工指标的相关性 | 第145-150页 |
7.3 子问题三的测试结果和讨论 | 第150-166页 |
7.3.1 职/学与各策略指标的相关性分析与讨论 | 第150-153页 |
7.3.2 方向性与各策略指标的相关性分析与讨论 | 第153-157页 |
7.3.3 语速与各策略指标的相关性分析与讨论 | 第157-161页 |
7.3.4 各策略指标与信息实现率的相关性 | 第161-166页 |
7.4 定性和定量分析 | 第166-173页 |
7.4.1 停顿:策略自动化和语块单元 | 第166-169页 |
7.4.2 0分句统计:语篇意义的连贯和协调 | 第169-173页 |
7.5 实验研究结论总结 | 第173-176页 |
第八章 结论 | 第176-182页 |
8.1 研究结论 | 第176-178页 |
8.2 主要贡献 | 第178-179页 |
8.3 研究局限性 | 第179-180页 |
8.4 研究启示和展望 | 第180-182页 |
参考文献 | 第182-203页 |
附录 | 第203-268页 |
附录1:汉英同声传译实验材料原文转写稿 | 第203-205页 |
附录2:汉英同声传译实验材料原文转写稿 | 第205-208页 |
附录3:实验说明及流程 | 第208-209页 |
附录4:汉英同声传译译前说明和准备材料(给译员) | 第209-211页 |
附录5:英汉同声传译译前说明和准备材料(给译员) | 第211-214页 |
附录6:英汉语对同声传译职业译员问卷调查 | 第214-218页 |
附录7:英汉语对同声传译学生译员问卷调查 | 第218-222页 |
附录8:职业译员汉英同声传译语料转写和指标标注平行文本样例 | 第222-231页 |
附录9:学生译员汉英同声传译语料转写和指标标注平行文本样例 | 第231-239页 |
附录10:职业译员英汉同声传译语料转写和指标标注平行文本样例 | 第239-247页 |
附录11:学生译员英汉同声传译语料转写和指标标注平行文本样例 | 第247-254页 |
附录12:汉译英译文地道性评判操作说明 | 第254-255页 |
附录13:英语为母语者对汉英译文表达及地道性的评判样例—职业译员 | 第255-262页 |
附录14:英语为母语者对汉英译文表达及地道性的评判样例—学生译员 | 第262-268页 |