首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国—奥地利纳米科技及新材料研讨及对接洽谈会口译实践报告--关联理论视角下的译员口译策略分析

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-11页
1. DESCRIPTION OF THE INTERPRETING TASK第11-17页
    1.1 Background of the Nanotechnology and New Material Matchmaking第11-12页
    1.2 Background of the JOANNEUM RESEARCH Institution第12-13页
    1.3 People Involved in the Matchmaking第13-15页
        1.3.1 Interpreter of the Matchmaking第13-14页
        1.3.2 Participants of the Matchmaking第14-15页
    1.4 Summary第15-17页
2. DESCRIPTION OF THE INTERPRETING PROCESS第17-27页
    2.1 Preparation for the Matchmaking第17-23页
        2.1.1 Background Information Collection第17-19页
        2.1.2 Final Preparation第19-20页
        2.1.3 Glossary Building for the Matchmaking第20-23页
    2.2 Process of the on-site Interpreting第23-24页
    2.3 Summary第24-27页
3. THEORETICAL FRAMEWORK OF THE CASE REPORT第27-35页
    3.1 Theoretical Basis of the Interpreting Task第27-31页
        3.1.1 Optimal Relevance & Maximal Relevance第27-29页
        3.1.2 Interpreting Strategy第29-31页
    3.2 Analytical Framework of the Case Analysis第31-33页
        3.2.1 Realization of Maximal Relevance第32-33页
        3.2.2 Realization of Optimal Relevance第33页
    3.3 Summary第33-35页
4. CASE ANALYSIS第35-51页
    4.1 Realization of Maximal Contextual Effect to Achieve Maximal Relevance第35-43页
        4.1.1 Interpreter Sharing Similar Cognitive Context with Speakers第35-41页
        4.1.2 Interpreter Sharing Different Cognitive Context with Speakers第41-43页
    4.2 Realization of Adequate Contextual Effect to Achieve Optimal Relevance第43-49页
        4.2.1 Interpreter Sharing Similar Cognitive Context with Speakers第43-46页
        4.2.2 Interpreter Sharing Different Cognitive Context with Speakers第46-49页
    4.3 Summary第49-51页
5. CONCLUSION第51-55页
    5.1 Major Findings第51-52页
    5.2 Implications第52-53页
    5.3 Limitations第53页
    5.4 Suggestions第53-55页
REFERENCES第55-57页
APPENDIX第57-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:论展会活动中联络口译员的角色--广州维也纳路演活动口译实践报告
下一篇:概念隐喻视角下汉英口译中隐喻的翻译策略