首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

概念隐喻视角下汉英口译中隐喻的翻译策略

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
LIST OF ABBRIVIATIONS第11-12页
1. INTRODUCTION第12-18页
    1.1 Research background第12-13页
    1.2 Research rationale第13-14页
    1.3 Research questions and objectives第14页
    1.4 Research significance第14-16页
    1.5 Organization of this thesis第16-18页
2. LITERATURE REVIEW第18-32页
    2.1 Previous research on press conference interpretation第18-21页
        2.1.1 Previous studies on press conference interpretation第18-19页
        2.1.2 Characteristics of press conference interpretation第19-21页
    2.2 Previous research on metaphor第21-26页
        2.2.1 Definitions of metaphor第21-22页
        2.2.2 Metaphor studies abroad第22-24页
        2.2.3 Metaphor studies in China第24-26页
    2.3 Brief introduction to the conceptual metaphor theory第26-30页
        2.3.1 Conceptual metaphor第26-27页
        2.3.2 Cross-domain mapping第27-29页
        2.3.3 Invariance principle and target domain overrides第29-30页
    2.4 Summary第30-32页
3. THEORETICAL FOUNDATIONS第32-39页
    3.1 Theoretical Foundations of the Conceptual Metaphor Theory第32-35页
        3.1.1 The Structural Metaphor第32-33页
        3.1.2 The orientational metaphor第33-34页
        3.1.3 The ontological metaphor第34-35页
    3.2 Consecutive interpreting strategies第35-39页
        3.2.1 Definitions of consecutive interpreting第35-36页
        3.2.2 Basic principles of consecutive interpreting第36-39页
4. RESEARCH METHOD第39-43页
    4.1 Research subjects第39-40页
    4.2 Research materials第40-41页
    4.3 Research procedures第41-43页
5. DATAANLYSIS第43-77页
    5.1 Conceptual metaphors applied by professional interpreters and interpreting learners第43-58页
        5.1.1 The applied structural metaphors in interpretation第43-48页
        5.1.2 The applied orientational metaphors in interpretation第48-53页
        5.1.3 The applied ontological metaphors in interpretation第53-58页
    5.2 Interpreting strategies adopted by the interpreters to interpret metaphorical expressionsin the research第58-75页
        5.2.1 Literal translation第60-64页
        5.2.2 Free translation第64-69页
        5.2.3 Omission第69-75页
    5.3 Summary第75-77页
6. CONCLUSIONS第77-81页
    6.1 Major findings第77-79页
    6.2 Implications and suggestions第79-80页
    6.3 Limitations and suggestions for further study第80-81页
REFERENCES第81-83页
APPENDICES第83-151页
    Appendix A The Source Script第83-86页
    Appendix B PI (Professional Interpreter)第86-108页
    Appendix C Sample of the Press Conference第108-151页

论文共151页,点击 下载论文
上一篇:中国—奥地利纳米科技及新材料研讨及对接洽谈会口译实践报告--关联理论视角下的译员口译策略分析
下一篇:宋飞“双语教学”与舞台表演理念指导下的学习与提升