首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《重爱》(节选)翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
英语原文第10-36页
汉语译文第36-60页
翻译报告第60-85页
    1 翻译任务描述第60-64页
        1.1 翻译任务来源第60-61页
        1.2 翻译项目简介第61-63页
            1.2.1 作者简介第61-62页
            1.2.2 原文本及节选文本简介第62-63页
        1.3 翻译项目意义第63-64页
    2 翻译过程第64-66页
        2.1 译前准备第64页
        2.2 翻译过程第64-66页
            2.2.1 理解阶段第64-65页
            2.2.2 表达阶段第65-66页
        2.3 翻译校对过程第66页
    3 描述性翻译理论的选择及其适用性第66-68页
        3.1 节选文本特点分析第66-67页
        3.2 描述性翻译理论及其对节选文本的适用性第67-68页
    4 翻译案例和策略分析第68-83页
        4.1 初始规范翻译案例第68-72页
            4.1.1 以目标语文化为规范第69-70页
            4.1.2 以源语文化为规范第70-72页
        4.2 预备规范翻译案例第72-73页
        4.3 操作规范翻译案例第73-83页
            4.3.1 母体规范下译文的章节划分第73-74页
            4.3.2 母体规范下的增补译文第74-75页
            4.3.3 文本语言规范下的词语选择第75-78页
            4.3.4 文本语言规范下的句式重组第78-80页
            4.3.5 文本语言规范下的源语文体风格第80-83页
    5 翻译实践总结第83-85页
        5.1 翻译实践中的创新和不足第83-84页
        5.2 经验总结第84-85页
结语第85-86页
参考文献第86-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:The Hidden Oracle汉译实践报告
下一篇:《棕色女孩亦有梦》第二部分翻译报告