《重爱》(节选)翻译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
英语原文 | 第10-36页 |
汉语译文 | 第36-60页 |
翻译报告 | 第60-85页 |
1 翻译任务描述 | 第60-64页 |
1.1 翻译任务来源 | 第60-61页 |
1.2 翻译项目简介 | 第61-63页 |
1.2.1 作者简介 | 第61-62页 |
1.2.2 原文本及节选文本简介 | 第62-63页 |
1.3 翻译项目意义 | 第63-64页 |
2 翻译过程 | 第64-66页 |
2.1 译前准备 | 第64页 |
2.2 翻译过程 | 第64-66页 |
2.2.1 理解阶段 | 第64-65页 |
2.2.2 表达阶段 | 第65-66页 |
2.3 翻译校对过程 | 第66页 |
3 描述性翻译理论的选择及其适用性 | 第66-68页 |
3.1 节选文本特点分析 | 第66-67页 |
3.2 描述性翻译理论及其对节选文本的适用性 | 第67-68页 |
4 翻译案例和策略分析 | 第68-83页 |
4.1 初始规范翻译案例 | 第68-72页 |
4.1.1 以目标语文化为规范 | 第69-70页 |
4.1.2 以源语文化为规范 | 第70-72页 |
4.2 预备规范翻译案例 | 第72-73页 |
4.3 操作规范翻译案例 | 第73-83页 |
4.3.1 母体规范下译文的章节划分 | 第73-74页 |
4.3.2 母体规范下的增补译文 | 第74-75页 |
4.3.3 文本语言规范下的词语选择 | 第75-78页 |
4.3.4 文本语言规范下的句式重组 | 第78-80页 |
4.3.5 文本语言规范下的源语文体风格 | 第80-83页 |
5 翻译实践总结 | 第83-85页 |
5.1 翻译实践中的创新和不足 | 第83-84页 |
5.2 经验总结 | 第84-85页 |
结语 | 第85-86页 |
参考文献 | 第86-88页 |