Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
1. Introduction | 第8-13页 |
1.1 Introduction to the Source Text | 第8-10页 |
1.2 Metaphor | 第10-12页 |
1.2.1 Metaphor | 第10页 |
1.2.2 Simile vs. Metaphor | 第10-11页 |
1.2.3 Tenor vs.Vehicle | 第11页 |
1.2.4 Dead Metaphor and Cliche | 第11-12页 |
1.3 Motivation and Significance of the Report | 第12-13页 |
2. Literature Review | 第13-20页 |
2.1 Beekman and Callow: Convey Equivalent Message | 第13-14页 |
2.2 Den Broeck: Follow Translator's Tendency for Loyalty | 第14-16页 |
2.3 Peter Newmark: Give Preference to Literal Translation | 第16-19页 |
2.4 Comparison | 第19-20页 |
3. Case Study | 第20-32页 |
3.1 Metaphors with Cultural Elements | 第20-22页 |
3.2 Dead Metaphors and Cliche Metaphors Possible to Be Revived | 第22-26页 |
3.3 Dead Metaphors Unnecessary to Retain | 第26-28页 |
3.4 Stock Metaphors with Close Equivalence in English | 第28-29页 |
3.5 Original Metaphors with Explicit Meaning | 第29-32页 |
4. Conclusion | 第32-33页 |
References | 第33-35页 |
Appendix | 第35-64页 |