首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从纽马克文本类型理论看交际翻译在社科教材汉译中的应用--以《全球视角下的文化人类学》为例

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
一、引言第8-9页
二、文献综述与理论框架第9-11页
    (一) 纽马克的文本类型理论第9页
    (二) 纽马克的交际翻译策略第9-10页
    (三) 社科教材翻译的研究现状第10-11页
三、社科教材的文本特点及汉译原则第11-19页
    (一) 社科教材的文本特点第11页
    (二) 社科教材的汉译原则第11-19页
        1. 用语规范正式,注重规范性第12-13页
            1.1 用语正式第12页
            1.2 用词规范第12-13页
        2. 表达明确晓畅,注重可教性第13-16页
            2.1 指代明确第13-14页
            2.2 逻辑清晰第14-15页
            2.3 流畅易懂第15-16页
        3. 专业知识准确,注重科学性第16-19页
            3.1 术语专业第16-17页
            3.2 背景文化知识准确第17-19页
四、结语第19-20页
参考文献第20-21页
附录:翻译实践英语原文以中文译文第21-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:高语速环境下带稿对学生译员汉英同传质量的影响
下一篇:图里的翻译规范理论视角下英语文学评论文本的汉译策略--基于《爱玛》(导读与注释)的汉译实践