| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 一、引言 | 第8-9页 |
| 二、文献综述与理论框架 | 第9-11页 |
| (一) 纽马克的文本类型理论 | 第9页 |
| (二) 纽马克的交际翻译策略 | 第9-10页 |
| (三) 社科教材翻译的研究现状 | 第10-11页 |
| 三、社科教材的文本特点及汉译原则 | 第11-19页 |
| (一) 社科教材的文本特点 | 第11页 |
| (二) 社科教材的汉译原则 | 第11-19页 |
| 1. 用语规范正式,注重规范性 | 第12-13页 |
| 1.1 用语正式 | 第12页 |
| 1.2 用词规范 | 第12-13页 |
| 2. 表达明确晓畅,注重可教性 | 第13-16页 |
| 2.1 指代明确 | 第13-14页 |
| 2.2 逻辑清晰 | 第14-15页 |
| 2.3 流畅易懂 | 第15-16页 |
| 3. 专业知识准确,注重科学性 | 第16-19页 |
| 3.1 术语专业 | 第16-17页 |
| 3.2 背景文化知识准确 | 第17-19页 |
| 四、结语 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 附录:翻译实践英语原文以中文译文 | 第21-63页 |