首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

传播学视角下川菜名英译方法研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Purpose of the Study第9-10页
    1.2 Significance of the Study第10-11页
    1.3 Methodology of the Study第11页
    1.4 Structure of the Study第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-21页
    2.1 English Translation of Sichuan Dish Names第13-16页
    2.2 Translation Studies based on Communication第16-21页
        2.2.1 Foreign Studies第17-18页
        2.2.2 Domestic Studies第18-21页
Chapter three Theoretical Framework第21-26页
    3.1 Definition of Communication第21页
    3.2 Principles of the Communication第21-22页
    3.3 The Communication Theory第22-23页
    3.4 The Communicative Model of Translating Dish Names第23-26页
Chapter Four Translation Methods of Sichuan Dish Names from the Perspective of Communication第26-52页
    4.1 The Classification of Dish Names第26-27页
        4.1.1 Names with Ingredients第26页
        4.1.2 Names with Flavor Types第26-27页
        4.1.3 Names with Cooking Methods第27页
        4.1.4 Names with Culture-loaded Words第27页
    4.2 Translation Methods for Dish Names with Ingredients第27-32页
        4.2.1 Literal Translation第28-30页
        4.2.2 Literal Translation plus Explanation第30-32页
    4.3 Translation Methods for Dish Names with Flavor Types第32-35页
        4.3.1 Amplification第32-34页
        4.3.2 New Words第34-35页
    4.4 Translation Methods for Dish Names with Cooking Methods第35-40页
        4.4.1 Conversion第36-37页
        4.4.2 Inversion第37-39页
        4.4.3 Borrowing第39-40页
    4.5 Translation Methods for Dish Names with Culture-loaded Words第40-52页
        4.5.1 Transliteration第40-45页
        4.5.2 Transliteration plus Explanation第45-48页
        4.5.3 Transliteration plus Literal Translation第48-50页
        4.5.4 Paraphrase第50-52页
Chapter Five Conclusion第52-55页
    5.1 Major Findings of the Thesis第52-53页
    5.2 Limitations of the Thesis and Suggestions for the Further Study第53-55页
Bibliography第55-58页
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第58-59页
Acknowledgements第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:汉语小说英译中的文化空缺现象及其补偿策略研究--以《尘埃落定》葛浩文译本为例
下一篇:国际组织文件翻译中辅助性文本的应用--基于《负责任投资讨论文件》的翻译实践报告