摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Purpose of the Study | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Study | 第10-11页 |
1.3 Methodology of the Study | 第11页 |
1.4 Structure of the Study | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-21页 |
2.1 English Translation of Sichuan Dish Names | 第13-16页 |
2.2 Translation Studies based on Communication | 第16-21页 |
2.2.1 Foreign Studies | 第17-18页 |
2.2.2 Domestic Studies | 第18-21页 |
Chapter three Theoretical Framework | 第21-26页 |
3.1 Definition of Communication | 第21页 |
3.2 Principles of the Communication | 第21-22页 |
3.3 The Communication Theory | 第22-23页 |
3.4 The Communicative Model of Translating Dish Names | 第23-26页 |
Chapter Four Translation Methods of Sichuan Dish Names from the Perspective of Communication | 第26-52页 |
4.1 The Classification of Dish Names | 第26-27页 |
4.1.1 Names with Ingredients | 第26页 |
4.1.2 Names with Flavor Types | 第26-27页 |
4.1.3 Names with Cooking Methods | 第27页 |
4.1.4 Names with Culture-loaded Words | 第27页 |
4.2 Translation Methods for Dish Names with Ingredients | 第27-32页 |
4.2.1 Literal Translation | 第28-30页 |
4.2.2 Literal Translation plus Explanation | 第30-32页 |
4.3 Translation Methods for Dish Names with Flavor Types | 第32-35页 |
4.3.1 Amplification | 第32-34页 |
4.3.2 New Words | 第34-35页 |
4.4 Translation Methods for Dish Names with Cooking Methods | 第35-40页 |
4.4.1 Conversion | 第36-37页 |
4.4.2 Inversion | 第37-39页 |
4.4.3 Borrowing | 第39-40页 |
4.5 Translation Methods for Dish Names with Culture-loaded Words | 第40-52页 |
4.5.1 Transliteration | 第40-45页 |
4.5.2 Transliteration plus Explanation | 第45-48页 |
4.5.3 Transliteration plus Literal Translation | 第48-50页 |
4.5.4 Paraphrase | 第50-52页 |
Chapter Five Conclusion | 第52-55页 |
5.1 Major Findings of the Thesis | 第52-53页 |
5.2 Limitations of the Thesis and Suggestions for the Further Study | 第53-55页 |
Bibliography | 第55-58页 |
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第58-59页 |
Acknowledgements | 第59-60页 |