| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 引言 | 第8-10页 |
| 第1章 《多级压气机亚音级大展弦比悬臂静叶流动控制机理研究》英译简介 | 第10-12页 |
| 1.1 源语文本的来源 | 第10页 |
| 1.2 翻译背景及意义 | 第10-12页 |
| 第2章 《多级压气机亚音级大展弦比悬臂静叶流动控制机理研究》译前准备和分析 | 第12-22页 |
| 2.1 源语文本分析 | 第13-20页 |
| 2.1.1 源语文本的词法特点 | 第13-20页 |
| 2.1.2 源语文本的句法特点 | 第20页 |
| 2.2 目的语文本的词法及句法特点 | 第20-21页 |
| 2.3 翻译工作流程 | 第21-22页 |
| 第3章 目的论指导下的《多级压气机亚音级大展弦比悬臂静叶流动控制机理研究》英译案例分析 | 第22-31页 |
| 3.1 连贯原则对科技文本英译句法问题的指导意义 | 第23-25页 |
| 3.1.1 连贯原则指导下的语序调整 | 第23页 |
| 3.1.2 连贯原则指导下的长句拆分 | 第23-25页 |
| 3.2 忠诚原则对科技文本英译中词法问题的指导意义 | 第25-27页 |
| 3.2.1 忠诚原则指导下的术语翻译 | 第25-26页 |
| 3.2.2 忠诚原则指导下的增译 | 第26-27页 |
| 3.3 目的原则对科技文本英译明确翻译目的的指导意义 | 第27-31页 |
| 3.3.1 目的原则指导下的直译 | 第28-29页 |
| 3.3.2 目的原则指导下的主被动句翻译 | 第29-31页 |
| 第4章 《多级压气机亚音级大展弦比悬臂静叶流动控制机理研究》英译问题和不足 | 第31-34页 |
| 4.1 专业术语翻译困难 | 第31-32页 |
| 4.2 句法处理困难 | 第32-33页 |
| 4.3 汉语分词系统分析词数限制 | 第33-34页 |
| 结语 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 附录1 原文 | 第38-39页 |
| 附录2 译文 | 第39-40页 |
| 附录3 原文首译许可 | 第40-41页 |
| 附录4 译文质量认可 | 第41-42页 |
| 攻读硕士学位期间发表、出版的论文、译文、译著 | 第42-44页 |
| 致谢 | 第44页 |