首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视阈下The Secret Garden李文俊汉译本中译者主体性研究

摘要第4-6页
Abstract第6-8页
Chapter One Introduction第11-16页
    1.1 Brief introduction to the Original Work and the Translated Versions of The Secret Garden第11-14页
    1.2 Content of the Study第14页
    1.3 Purpose and Significance of the Study第14-15页
    1.4 Structure of the Thesis第15-16页
Chapter Two Previous Studies on the Chinese Versions of The Secret Garden第16-20页
Chapter Three The Theoretical Structure第20-32页
    3.1 Eco-translatology第20-28页
        3.1.1 The Origin and Basic Conceptions of Eco-translatology第20-22页
        3.1.2 Translational Eco-environment第22-23页
        3.1.3 “Three-dimensional” Transformations第23-25页
        3.1.4 “Translator-Centredness” During Translating第25-26页
        3.1.5 Adaptation and Selection第26-28页
    3.2 Translators Subjectivity第28-30页
    3.3 Feasibility of Studying Translators Subjectivity from the Perspective of Eco-translatology第30-32页
Chapter Four Translator Li Wenjun’ Subjectivity Displayed in the Adaptive Selection “During Translating”第32-59页
    4.1 Translator Li’ s Subjectivity Displayed in the Adaptive Selection from the Cultural Dimension第32-36页
        4.1.1 Moderately Leaning on the Cultural Ecology of the Source Text第33-35页
        4.1.2 Taking the Cultural Ecologies of Both the Source and the Target Texts into Consideration第35-36页
    4.2 Translator Li’ s Subjectivity Displayed in the Adaptive Selection from the Linguistic Dimension第36-48页
        4.2.1 Replacing English Dialects with Chinese Ones第37-40页
        4.2.2 Adding Chinese Modal Particles第40-42页
        4.2.3 Concealing Conjunctions in Chinese第42-45页
        4.2.4 Using Chinese Verbs to Highlight Dynamic Pictures第45-48页
    4.3 Translator Li’ s Subjectivity Displayed in the Adaptive Selection from the Communicative Dimension第48-59页
        4.3.1 Using Chinese Four-character Structures第48-52页
        4.3.2 Replacing English Colloquial Expressions with Chinese Ones第52-54页
        4.3.3 Adding Annotations第54-56页
        4.3.4 Reproducing the Emphasis Mood第56-59页
Chapter Five Conclusion第59-62页
References第62-66页
Appendices第66-70页
    Appendix Ⅰ A Statistical Table about Chinese Versions of The Secret Garden第66-69页
    Appendix Ⅱ A Contrast Form about Some Chinese and English Terms in Eco-translatology第69-70页
Acknowledgements第70-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视阈下《老残游记》谢迪克英译本的“译者责任”研究
下一篇:目的论视角下《儒林外史》中饮食文化负载词翻译策略研究