首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《南海视角》(节选)汉译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter One Introduction to the Translation Project第8-11页
    1.1 Origin of the Translation Project第8-9页
    1.2 Significance of the Translation Project第9-10页
    1.3 Requirements of the Translation Project第10-11页
Chapter Two Preparations for the Translation第11-19页
    2.1 Introduction to the Source Text第11-12页
    2.2 Analysis of the Linguistic Features of the Source Text第12-16页
        2.2.1 Lexical Features第13-15页
        2.2.2 Syntactic Features第15页
        2.2.3 Textual Features第15-16页
    2.3 References to Parallel Texts and Other Relevant Documents第16-17页
    2.4 Difficulties in Translation第17-19页
Chapter Three Theoretical Framework: Peter Newmark's Translation Theory第19-22页
    3.1 Semantic Translation第19-20页
    3.2 Communicative Translation第20-22页
Chapter Four Case Studies第22-39页
    4.1 Translation of Vocabulary第22-31页
        4.1.1 Proper Nouns第22-27页
        4.1.2 Terminologies第27-28页
        4.1.3 Contextual Words第28-31页
    4.2 Translation of Sentences第31-39页
        4.2.1 Attributive Clauses第31-33页
        4.2.2 Appositive Clauses第33-35页
        4.2.3 Passive Sentences第35-37页
        4.2.4 Long and Complex Sentences第37-39页
Chapter Five Conclusion第39-41页
    5.1 Problems to Be Solved第39-40页
    5.2 Enlightenments第40-41页
References第41-43页
Appendix 1第43-128页
Appendix 2第128-129页
Acknowledgements第129-130页

论文共130页,点击 下载论文
上一篇:语言文化学视角下的“白桦树”观念分析
下一篇:日本《2016年度防卫白皮书》(节选)翻译实践报告