| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Chapter One Introduction to the Translation Project | 第8-11页 |
| 1.1 Origin of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.3 Requirements of the Translation Project | 第10-11页 |
| Chapter Two Preparations for the Translation | 第11-19页 |
| 2.1 Introduction to the Source Text | 第11-12页 |
| 2.2 Analysis of the Linguistic Features of the Source Text | 第12-16页 |
| 2.2.1 Lexical Features | 第13-15页 |
| 2.2.2 Syntactic Features | 第15页 |
| 2.2.3 Textual Features | 第15-16页 |
| 2.3 References to Parallel Texts and Other Relevant Documents | 第16-17页 |
| 2.4 Difficulties in Translation | 第17-19页 |
| Chapter Three Theoretical Framework: Peter Newmark's Translation Theory | 第19-22页 |
| 3.1 Semantic Translation | 第19-20页 |
| 3.2 Communicative Translation | 第20-22页 |
| Chapter Four Case Studies | 第22-39页 |
| 4.1 Translation of Vocabulary | 第22-31页 |
| 4.1.1 Proper Nouns | 第22-27页 |
| 4.1.2 Terminologies | 第27-28页 |
| 4.1.3 Contextual Words | 第28-31页 |
| 4.2 Translation of Sentences | 第31-39页 |
| 4.2.1 Attributive Clauses | 第31-33页 |
| 4.2.2 Appositive Clauses | 第33-35页 |
| 4.2.3 Passive Sentences | 第35-37页 |
| 4.2.4 Long and Complex Sentences | 第37-39页 |
| Chapter Five Conclusion | 第39-41页 |
| 5.1 Problems to Be Solved | 第39-40页 |
| 5.2 Enlightenments | 第40-41页 |
| References | 第41-43页 |
| Appendix 1 | 第43-128页 |
| Appendix 2 | 第128-129页 |
| Acknowledgements | 第129-130页 |