Acknowledgements | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-16页 |
1.1 Background of the Project | 第12-13页 |
1.2 Requirements of the Client | 第13页 |
1.3 Purposes of the Translation | 第13-14页 |
1.4 Features of the Source Text | 第14页 |
1.5 Structure of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter Two Major Difficulties and Causes Analysis | 第16-22页 |
2.1 Difficulties in Translating Common Words | 第16-17页 |
2.2 Difficulties in Translating Sentence Patterns | 第17-18页 |
2.2.1 Nominal Structure | 第17页 |
2.2.2 Passive Sentence | 第17-18页 |
2.3 Difficulties in Conveying Logical Connectives | 第18-20页 |
2.3.1 Addition or Amplification | 第18-19页 |
2.3.2 Contrast or Opposition | 第19-20页 |
2.4 Difficulties in Rendering Terminology | 第20-22页 |
Chapter Three Translation Strategies | 第22-38页 |
3.1 Reproducing the Lexical Meanings | 第22-27页 |
3.1.1 Conceptual Meaning | 第22-25页 |
3.1.2 Collocative Meaning | 第25-27页 |
3.2 Transforming the Sentence Patterns Objectively | 第27-30页 |
3.2.1 Amplification | 第27-28页 |
3.2.2 Conversion | 第28-30页 |
3.3 Improving Logical Coherence of the Text | 第30-33页 |
3.3.1 Omission | 第30-31页 |
3.3.2 Division | 第31-32页 |
3.3.3 Restructuring | 第32-33页 |
3.4 Translating the Terminology Effectively | 第33-38页 |
3.4.1 Reference to Parallel Texts | 第33-36页 |
3.4.2 Verification and Cross-checking | 第36-38页 |
Chapter Four Conclusion | 第38-41页 |
4.1 Conclusion | 第38页 |
4.2 Reflections on Translators’ Professionalism | 第38-41页 |
Bibliography | 第41-42页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第42-61页 |
Appendix Ⅱ Target Text | 第61-74页 |